Переводы текстов. |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
Переводы текстов. |
![]()
Сообщение
#21
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 18.10.2012 Вставить ник Цитата ![]() |
Я нашла минимальные расценки на литературный перевод. У меня есть друг ( здесь), он переводит за 15 центов слово, причем это не литературные переводы.
Найти можно и 2.5 цента, и за 1 цент. Может кто-то согласится перевести и за 1000 рублей. Вопрос не столь однозначен. Поясню свою мысль. Я занимаюсь оформлением документов для Посольства Канады в России в качестве официального представителя учебных заведений. Мои подопечные присылают мне свои документы, которые им очень дорогоперевели профессиональные переводчики в России. Это просто что-то ужасное! После этого все ВУЗы надо просто закрыть. Я не преувеличиваю ни на 1%. Это просто трагедия моя, потому что мне приходится бесплатно самой все переводить. Мне этих людей жалко. Пока эта бодага тянется с оформлением, мы уже становимся друзьями. Они в большинстве своем небогатые люди, взяли кредиты на обучение. А эти документы им все дело испортят. Вот и приходится все самой переделывать! Извините, накипело... меня опять 2 документа ждут для перевода. Последняя клиентка даже обижалась, что я ее письмо послу заворачиваю( у нее самой ин.яз за плечами). Но когда она увидела мой перевод и сравнила со своим, то поняла, что нельзя изучить язык находясь в языковой изоляции,. Мораль: вы можете по приемлимой цене получить такой перевод, что носитель языка просто толком не поймет, о чем речь в произведении. Книга должна быть написана (или переведена) на язык, к которому привыкли его носители Здесь в ходу высказывание: "You get what you pay" - "сколько заплатишь, то и получишь". Это касается всего, всей сферы услуг, а также товаров. Сказанное не набивание себе цены. Я за одну аналитическую статью в российские издания получаю столько, что мне не имеет смысла браться за перевод, который в десятки раз больше займет времени. |
|
|
![]()
Сообщение
#22
|
|
Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5253 Регистрация: 26.11.2010 Вставить ник Цитата ![]() |
Цитата Здесь в ходу высказывание: "You get what you pay" - "сколько заплатишь, то и получишь". Это касается всего, всей сферы услуг, а также товаров. К сожалению, наши реалии показывают, что запрашиваемая сумма далеко не всегда адекватна результату. Это не адресно, просто философски про житиё-бытиё. |
|
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
![]() Последний лох Первой Эры ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 14497 Регистрация: 9.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Пермь ![]() |
Хехе, Фростъ Фениксъ тут подумал: а ведь мой нынешний текст местами, судя по всему, принципиально невозможно адекватно перевести на англицкий.
![]() ![]() Просто прямая речь большинства персонажей там - как бы перевод с их языка на русский, а их родимый язык происходит как раз от английского. ![]() Цитата – Нужен, не нужен, а дела-то у нас в гору повалят, – заулыбался нимало не задетый заказчик. – Глоуф, дружище! Мы ж себе, наконец, какое-никакое состояньице сколотим! Мы же… – Во-первых, никакой не ”Глоуф”, а Антаглоуф, – резко оборвал его ходок, поднимаясь и снимая плащ с крюка. – Терпеть не могу, когда меня называют ”сиянием”, пусть и на старом языке. От сияния, знаешь ли, люди дохнут и уроды рождаются. Во-вторых, я тебе ничего не обещал. Бывай. Возможно, я слишком плохо знаю английский язык (ибо и в школе, и в универе изучал немецкий ![]() Еще раз подчеркну, что сие сообщение никакой практической цели не имеет, сугубо теоретический интерес, посему так заморачиваюсь несущественными мелочами. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#24
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 18.10.2012 Вставить ник Цитата ![]() |
Fr0st Ph0en!x, в указанном фрагменте, никто героя не называет сиянием. Приведите такой фрагмент, где его называют. А в том фрагменте, который Вы приводите, герой обрывают собеседника, который его так называет. Добавьте фразу, в которой его так называют для ясности
Dimson, Вы имеете в виду, что в Ваших реалиях ( это Россия?) запрашиваемая сумма не всегда адекватна результату ( вы платите за услугу дорого, а получаете плохой результат?) Я правильно поняла? Но из этого не следует, что надо платить мало, типа все равно результат будет неадекватный. Конкретно о переводе: закажите совсем небольшой отрывок и попросите профессионала оценить качество. В идеале у эксперта должны быть 2 компонента его компетентности: опыт литературных переводов владение настоящим, живым английским языком, на котором говорят носители языка |
|
|
![]()
Сообщение
#25
|
|
![]() Последний лох Первой Эры ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 14497 Регистрация: 9.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Пермь ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#26
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 18.10.2012 Вставить ник Цитата ![]() |
Вы приводите отрывок, где героя так не называют. Видимо фраза осталась "за кадром", а приводите только ответ героя, который не согласен, чтобы его так называли. Приведите саму фразу собеседника
|
|
|
![]()
Сообщение
#27
|
|
![]() Последний лох Первой Эры ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 14497 Регистрация: 9.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Пермь ![]() |
Видимо фраза осталась "за кадром", а приводите только ответ героя, который не согласен, чтобы его так называли. Приведите саму фразу собеседника Да нет же, вот она, в первой реплике: "Глоуф, дружище!" ![]() |
|
|
Гость_Сочинитель_* |
![]()
Сообщение
#28
|
Гости Цитата ![]() |
Я уже запутался, кто на каком говорит...
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#29
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 18.10.2012 Вставить ник Цитата ![]() |
Сначала Вы говорили, что не знаете, как перевести слово "сияние", я и попросила дать мне реплику, зде это слово употребляется. Вы упорно не даете мне эту реплику.
В вашем последнем высказывании видимо речь уже идет о том, что существуют как бы 2 вида языка: старый и новый, верно? Пока все, что Вы приводите можно перевести. Я вот только хотела уточнить фразу, чтобы правильно стилистически перевести ваше "сияние" Это что-то типа Ваше Сиятельство? |
|
|
![]()
Сообщение
#30
|
|
![]() Последний лох Первой Эры ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 14497 Регистрация: 9.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Пермь ![]() |
Сначала Вы говорили, что не знаете, как перевести слово "сияние", я и попросила дать мне реплику, зде это слово употребляется. Вы упорно не даете мне эту реплику. Да блин, ну я же ее дал. "Глоуф, дружище". На что герой реагирует в духе "Сам ты "Глоуф", не называй меня "сиянием", это оскорбительно звучит". Т.е. можно догадаться, что "глоуф" - и означает "сияние", но на "старом языке". И да, я знаю, что "glow" читается не так и переводится не как "сияние", а как "свечение". ![]() В вашем последнем высказывании видимо речь уже идет о том, что существуют как бы 2 вида языка: старый и новый, верно? Ну, дык я же об этом сразу и сказал. ![]() Это что-то типа Ваше Сиятельство? Это, в общем-то, "radiation". ![]() |
|
|
Гость_Алиса_* |
![]()
Сообщение
#31
|
Гости Цитата ![]() |
Это просто что-то ужасное! После этого все ВУЗы надо просто закрыть. Я не преувеличиваю ни на 1%. Как я с вами согласна, ситуация с языками у нас катастрофическая, но в большинстве своем я думаю это связано с Советским прошлым, когда мы были закрытым для заграницы государства, и пусть сейчас уже можем свободно ездить, но в институтах в большинстве своем работают старые преподаватели, зарплаты такие, что не позволяют никуда выехать. Я в свое время когда вернулась из Ирака, на Родину, думала пойду поступлю на факультет восточных языков, уж проблем с арабским у меня не будет, я ведь даже по русски говорила уже с акцентом, так как из 9 лет прожитых в Ираке я последние 4 года практически не говорила по русски, если не считать тех дней что я сдавала экстерном экзамены за весь учебный год. Но я оказалось очень наивной ![]() ![]() ![]() Но самое смешное, что такая парадоксальная ситуация складывается и у нас в школах. Есть у нас в Питере очень престижная школа с очень углубленным изучением немецкого языка. Так вот у меня есть знакомые, жена там русская, а папа австриец, у него какой-то здесь бизнес и живут они в Питере, но при этом домашний язык у них немецкий. Ребнок свободно говорит на двух языках. Ее отдали в эту школу во втором классе ребенок приносит 2-ку за немецкий. Папа пошел выяснять, оказывается во втором классе ребенку поставила 2 за произношение, и это учительница ставит которая не является носителем языка и сама говорит с акцентом. Но самое смешное папа пришел на разборки стал говорить с ней на немецком, короче они друг друга не поняли совершенно ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#32
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 18.10.2012 Вставить ник Цитата ![]() |
Ой, Алиса, как же Вы правы!
Моя дочь училась в английской школе, самой престижной в городе. Когда мы переехали в СА, то она не могла толком ничего сказать. А занятия в той школе были на уровне 1-2 курса ин.яза. Я сама заканчивала ин.яз, поэтому могу с полным основанием об этом судить. Вместо разговорного языка им пудрили мозги какими-то аналитическими статьями о творчестве Шекспира и даже заставляли делать стихотворные переводы английских стихотворений 18919 века. Спрашивается, почему? Да потому, что сами преподаватели не владеют разговорным языком, и учат тому, чем их в свое время научили на ин.язе преподаватели, которые практически не владеют живым языком. Я как-то зашла на форум учителей иностранного языка здесь, в рунете. У них там полный атас творится! Я попробовала сделать исправление. Речь шла о магазине, который работает 24 часа в сутки. Они как-то там уродливо перевели это на английский язык, а я сказала, что у носителей языка существует другой способ выразить эту идею - это 24/7 store Сколько там было возмущения! Воинствующее невежество! так вот если такой специалист переведет произведением, носитель языка там ничего не поймет. |
|
|
![]()
Сообщение
#33
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 18.10.2012 Вставить ник Цитата ![]() |
Fr0st Ph0en!x
Вы не нервничайте. Естественно, Вы свое произведение знаете очень хорошо, а я его не знаю совсем. Глоуф и сияние не соотнесла вообще))), пришлось переспрашивать. Но это же ничего. Главное, терпение. Зато теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Значиттак: 1. нужно в старом языке дать архаизмы, а в новом языке теже слова дать неологизмами. Это позволит читателю почувствовать разницу. 2. Что касается фразы, то она звучит так: - Glowf, buddy ! You yourself Glowf! Don't call me as if I am "glowing" It sounds offending to me! Но нужно проверить, как поймет эту фразу американец, что я прямо сегодня и сделаю. Критерий точности перевода будет, если американец уловит общность имени Глоуф и слова gloiwing В целом же к слову сияние как выражению исключительности человека по имени Глоуф по смыслу подходит Your Radiance, a ,а больше всего подходит Your Splendour, но вот с именем Глоуф к сожалению не соотносится. И в заключении. Важна не точность(дословность) перевода, а его точность с точки зрения художественной задачи. В вашем случае нужно пойти на некоторую вольность с целью передачи идеи старого и нового языка. переводы Маршака сонетов Шекспира не были точными, но думаю, что старик Вильям был бы ими доволен, потому что его идеи были бережно перенесены с использованием средств нашего,русского языка. Вот, собственно, почему художественный перевод является самым трудным. Точно так же я как переводчик должна использовать средства английского языка для выражения вашей художественной идеи. |
|
|
Гость_Monk_* |
![]()
Сообщение
#34
|
Гости Цитата ![]() |
Всегда завидовал тем, кто знает язык. В детстве мама пыталась устроить меня в школу с углубленным изучением английского, но не вышло - все места были заняты блатными.
![]() Да, кстати, вот еще история. Моя двоюродная сестра в советское время занималась танцами, и их ансамбль однажды поехал в Лондон. Так вот, по ее словам, она прожила в семье англичан две недели, и за это время научилась говорить лучше, чем за десять лет в школе. ![]() Здесь в ходу высказывание: "You get what you pay" - "сколько заплатишь, то и получишь". Это касается всего, всей сферы услуг, а также товаров. Я с этим и не спорю. Просто я уже говорил о риске, а Димсон подсчитал, что перевод книги обойдется в 5 штук зелени. Это огромная сумма для меня и на такой риск я пойти не могу, да и большинство обитателей форума тоже, уверен. Если бы я знал, что переведя ее, я получу контракт на издание, который покроет мои риски и принесет прибыль - тогда другой разговор. Но такую гарантию вы дать не можете - вы всего лишь переводчик. В общем, это тупик. Но я не огорчаюсь, потому что предвидел это с самого начала темы. ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#35
|
|
![]() Последний лох Первой Эры ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 14497 Регистрация: 9.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Пермь ![]() |
И в заключении. Важна не точность(дословность) перевода, а его точность с точки зрения художественной задачи. Да, я понимаю. ![]() В данном случае "сияние", от которого умирают люди и рождаются уроды - это ионизирующая радиация. ![]() Кроме того, с течением времени по значениям к нему приблизились и слова, произошедшие от "glow" (перенос значения по сходству и по смежности явлений - поскольку ионизирующая радиация иногда сопровождается слабым свечением среды). Вот, например, в тексте еще используются конструкции а-ля "Чтоб всей моей родне сиять, если вру" или "просияли бы насквозь". ![]() Критерий точности перевода будет, если американец уловит общность имени Глоуф и слова gloiwing О, кстати, мне был бы весьма любопытен результат. И лучше записать сие имя искаженно, что-то наподобие "glouf" (знаю, что фонетически это будет отличаться). |
|
|
![]()
Сообщение
#36
|
|
![]() смешной Пьеро ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 9156 Регистрация: 6.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Украины ![]() |
Как-то дома мы устроили махито-вечеринку с женой и другом, а жена у меня - польский-чешский-украинский, и мы попросили ее что-то по чешски сказать. Простой язык, доложу я вам:
ядло, летадло, рисовадло, дивадло))) |
|
|
![]()
Сообщение
#37
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 18.10.2012 Вставить ник Цитата ![]() |
Monk, общее правило такое: определенный вид языковой деятельности тренируется именно в этой ( а не в другой) деятельности.
Чтобы научиться читать, нужно читать. Чтобы научиться говорить, нужно именно говорить ( а не читать!). Но процессу активного говорения предшествует этап пассивного владения языком, в том числе разговорным. Вот этот этап вам вполне доступен. Берите англоязычный фильм безе перевода, скачивайте из интернета весь текст и слушайте. Постепенно начнут оседать в голове целые диалоги, и это будет разговорный живой язык. Не берите фильмы, где есть ругательства, много слэнга, исторические. Что-то нейтральное. А вот с кем говорить - это уже сложнее, но в какой-то степени можно решить этот вопрос общаясь с кем-то по скайпу иои вживую по-английски, может кого-то найдете, кто хочет выучить язык тоже. Но практика показывает, что у изучения языка должна быть конкретная цель. Просо так не выучишь, потому что нет привязки к результату и к дате. Приурочьте к поездке, к событию, мотивируйте себя чем-то. Если хотите, то мы может иногда говорить по скайпу по-английски. Мой скайпник director753 |
|
|
![]()
Сообщение
#38
|
|
![]() Последний лох Первой Эры ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 14497 Регистрация: 9.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Пермь ![]() |
Простой язык, доложу я вам: ядло, летадло, рисовадло, дивадло))) Ну, не настолько уж! ![]() Еще в чешском есть такие слова, как "ходидло" и "шлападло". ![]() ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#39
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 53 Регистрация: 18.10.2012 Вставить ник Цитата ![]() |
Феникс, а почему надо дать искаженно написание имени? чем здесь идея?
|
|
|
![]()
Сообщение
#40
|
|
![]() Последний лох Первой Эры ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 14497 Регистрация: 9.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Пермь ![]() |
Феникс, а почему надо дать искаженно написание имени? чем здесь идея? Потому что язык, на котором говорят персонажи, согласно концепции, претерпел по сравнению с современным английским большие изменения, в том числе изменились фонетика (там аж носовые гласные появились) и, в особенности, орфография. ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 24.6.2025, 22:03 |