Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Дилогия 2" (приём рассказов закончится 31.08.2025)

3 страниц V  < 1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Переводы текстов.
sweetheart
сообщение 9.11.2012, 10:21
Сообщение #21


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Я нашла минимальные расценки на литературный перевод. У меня есть друг ( здесь), он переводит за 15 центов слово, причем это не литературные переводы.
Найти можно и 2.5 цента, и за 1 цент. Может кто-то согласится перевести и за 1000 рублей. Вопрос не столь однозначен. Поясню свою мысль.

Я занимаюсь оформлением документов для Посольства Канады в России в качестве официального представителя учебных заведений. Мои подопечные присылают мне свои документы, которые им очень дорогоперевели профессиональные переводчики в России. Это просто что-то ужасное! После этого все ВУЗы надо просто закрыть. Я не преувеличиваю ни на 1%. Это просто трагедия моя, потому что мне приходится бесплатно самой все переводить. Мне этих людей жалко. Пока эта бодага тянется с оформлением, мы уже становимся друзьями. Они в большинстве своем небогатые люди, взяли кредиты на обучение. А эти документы им все дело испортят. Вот и приходится все самой переделывать! Извините, накипело... меня опять 2 документа ждут для перевода. Последняя клиентка даже обижалась, что я ее письмо послу заворачиваю( у нее самой ин.яз за плечами). Но когда она увидела мой перевод и сравнила со своим, то поняла, что нельзя изучить язык находясь в языковой изоляции,.

Мораль: вы можете по приемлимой цене получить такой перевод, что носитель языка просто толком не поймет, о чем речь в произведении. Книга должна быть написана (или переведена) на язык, к которому привыкли его носители

Здесь в ходу высказывание: "You get what you pay" - "сколько заплатишь, то и получишь". Это касается всего, всей сферы услуг, а также товаров.

Сказанное не набивание себе цены. Я за одну аналитическую статью в российские издания получаю столько, что мне не имеет смысла браться за перевод, который в десятки раз больше займет времени.



Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dimson
сообщение 9.11.2012, 10:59
Сообщение #22


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5253
Регистрация: 26.11.2010
Вставить ник
Цитата




Цитата
Здесь в ходу высказывание: "You get what you pay" - "сколько заплатишь, то и получишь". Это касается всего, всей сферы услуг, а также товаров.

К сожалению, наши реалии показывают, что запрашиваемая сумма далеко не всегда адекватна результату. Это не адресно, просто философски про житиё-бытиё.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 9.11.2012, 11:05
Сообщение #23


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Хехе, Фростъ Фениксъ тут подумал: а ведь мой нынешний текст местами, судя по всему, принципиально невозможно адекватно перевести на англицкий. laugh.gif Не, понятное дело, что никому его переводить нафиг не сдалось, просто подумалось вдруг. Чисто теоретический филологический интерес. wink.gif
Просто прямая речь большинства персонажей там - как бы перевод с их языка на русский, а их родимый язык происходит как раз от английского. laugh.gif Посему там изредка, например, встречаются такие фрагменты:
Цитата
– Нужен, не нужен, а дела-то у нас в гору повалят, – заулыбался нимало не задетый заказчик. – Глоуф, дружище! Мы ж себе, наконец, какое-никакое состояньице сколотим! Мы же…
– Во-первых, никакой не ”Глоуф”, а Антаглоуф, – резко оборвал его ходок, поднимаясь и снимая плащ с крюка. – Терпеть не могу, когда меня называют ”сиянием”, пусть и на старом языке. От сияния, знаешь ли, люди дохнут и уроды рождаются. Во-вторых, я тебе ничего не обещал. Бывай.

Возможно, я слишком плохо знаю английский язык (ибо и в школе, и в универе изучал немецкий wink.gif ), но мне тут видится непреодолимый косякъ. Если переводить как "shine" или "shining", то это будет слишком однозначно. Мне-то на русском хорошо - я везде в этом значении использую только слово "сияние", а в "оригинальном языке персонажей" это понятие может разными словами обозначаться. Там, согласно моей концепции их языка, произошло определенное семантическое стяжение. Если, например, "radiance" - получается тоже слишком прямолинейно и не труъ, потому что корень другой подразумевается.
Еще раз подчеркну, что сие сообщение никакой практической цели не имеет, сугубо теоретический интерес, посему так заморачиваюсь несущественными мелочами. wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 9.11.2012, 17:00
Сообщение #24


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Fr0st Ph0en!x, в указанном фрагменте, никто героя не называет сиянием. Приведите такой фрагмент, где его называют. А в том фрагменте, который Вы приводите, герой обрывают собеседника, который его так называет. Добавьте фразу, в которой его так называют для ясности

Dimson, Вы имеете в виду, что в Ваших реалиях ( это Россия?) запрашиваемая сумма не всегда адекватна результату ( вы платите за услугу дорого, а получаете плохой результат?) Я правильно поняла?

Но из этого не следует, что надо платить мало, типа все равно результат будет неадекватный. Конкретно о переводе: закажите совсем небольшой отрывок и попросите профессионала оценить качество. В идеале у эксперта должны быть 2 компонента его компетентности:
опыт литературных переводов
владение настоящим, живым английским языком, на котором говорят носители языка


Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 9.11.2012, 17:03
Сообщение #25


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 20:04) *
Fr0st Ph0en!x, в указанном фрагменте, никто героя не называет сиянием.

Называют, в том дело. Только не на "местном", а на "старом языке". wink.gif Точнее, на том, что к нему более-менее близко.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 9.11.2012, 17:31
Сообщение #26


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Вы приводите отрывок, где героя так не называют. Видимо фраза осталась "за кадром", а приводите только ответ героя, который не согласен, чтобы его так называли. Приведите саму фразу собеседника
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 9.11.2012, 17:42
Сообщение #27


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 20:35) *
Видимо фраза осталась "за кадром", а приводите только ответ героя, который не согласен, чтобы его так называли. Приведите саму фразу собеседника

Да нет же, вот она, в первой реплике: "Глоуф, дружище!" wink.gif Говорю же, не на "местном" (т.е. не на том языке, который я "псевдо-перевожу" на русский), а на "старом". В этом, собственно, и каверза.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 9.11.2012, 17:44
Сообщение #28





Гости



Цитата




Я уже запутался, кто на каком говорит... smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 9.11.2012, 18:06
Сообщение #29


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Сначала Вы говорили, что не знаете, как перевести слово "сияние", я и попросила дать мне реплику, зде это слово употребляется. Вы упорно не даете мне эту реплику.
В вашем последнем высказывании видимо речь уже идет о том, что существуют как бы 2 вида языка: старый и новый, верно?

Пока все, что Вы приводите можно перевести. Я вот только хотела уточнить фразу, чтобы правильно стилистически перевести ваше "сияние"

Это что-то типа Ваше Сиятельство?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 9.11.2012, 18:44
Сообщение #30


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 21:11) *
Сначала Вы говорили, что не знаете, как перевести слово "сияние", я и попросила дать мне реплику, зде это слово употребляется. Вы упорно не даете мне эту реплику.

Да блин, ну я же ее дал. "Глоуф, дружище". На что герой реагирует в духе "Сам ты "Глоуф", не называй меня "сиянием", это оскорбительно звучит". Т.е. можно догадаться, что "глоуф" - и означает "сияние", но на "старом языке". И да, я знаю, что "glow" читается не так и переводится не как "сияние", а как "свечение". wink.gif Именно поэтому и уточнил выше, что в языке героев это понятие может обозначаться по-разному (из-за семантического стяжения), просто я всегда использую только слово "сияние", чтобы читателей не путать.
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 21:11) *
В вашем последнем высказывании видимо речь уже идет о том, что существуют как бы 2 вида языка: старый и новый, верно?

Ну, дык я же об этом сразу и сказал. wink.gif
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 21:11) *
Это что-то типа Ваше Сиятельство?

Это, в общем-то, "radiation". wink.gif Проблема в том, что если так и перевести, получается слишком однозначно, теряется смещение семантики. Вдобавок выпадает всякая параллель с именем.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Алиса_*
сообщение 9.11.2012, 19:47
Сообщение #31





Гости



Цитата




Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 11:25) *
Это просто что-то ужасное! После этого все ВУЗы надо просто закрыть. Я не преувеличиваю ни на 1%.

Как я с вами согласна, ситуация с языками у нас катастрофическая, но в большинстве своем я думаю это связано с Советским прошлым, когда мы были закрытым для заграницы государства, и пусть сейчас уже можем свободно ездить, но в институтах в большинстве своем работают старые преподаватели, зарплаты такие, что не позволяют никуда выехать.

Я в свое время когда вернулась из Ирака, на Родину, думала пойду поступлю на факультет восточных языков, уж проблем с арабским у меня не будет, я ведь даже по русски говорила уже с акцентом, так как из 9 лет прожитых в Ираке я последние 4 года практически не говорила по русски, если не считать тех дней что я сдавала экстерном экзамены за весь учебный год. Но я оказалось очень наивной laugh.gif старая тетка в огромных очках сказала, что я безнадежна, что я ничего не знаю. Кстати там же я познакомилась с девушкой из Кубы, ей тоже сказали, что не знает испанский laugh.gif laugh.gif

Но самое смешное, что такая парадоксальная ситуация складывается и у нас в школах. Есть у нас в Питере очень престижная школа с очень углубленным изучением немецкого языка. Так вот у меня есть знакомые, жена там русская, а папа австриец, у него какой-то здесь бизнес и живут они в Питере, но при этом домашний язык у них немецкий. Ребнок свободно говорит на двух языках. Ее отдали в эту школу во втором классе ребенок приносит 2-ку за немецкий. Папа пошел выяснять, оказывается во втором классе ребенку поставила 2 за произношение, и это учительница ставит которая не является носителем языка и сама говорит с акцентом. Но самое смешное папа пришел на разборки стал говорить с ней на немецком, короче они друг друга не поняли совершенно laugh.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 9.11.2012, 20:42
Сообщение #32


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Ой, Алиса, как же Вы правы!
Моя дочь училась в английской школе, самой престижной в городе. Когда мы переехали в СА, то она не могла толком ничего сказать. А занятия в той школе были на уровне 1-2 курса ин.яза. Я сама заканчивала ин.яз, поэтому могу с полным основанием об этом судить. Вместо разговорного языка им пудрили мозги какими-то аналитическими статьями о творчестве Шекспира и даже заставляли делать стихотворные переводы английских стихотворений 18919 века.
Спрашивается, почему?

Да потому, что сами преподаватели не владеют разговорным языком, и учат тому, чем их в свое время научили на ин.язе преподаватели, которые практически не владеют живым языком.
Я как-то зашла на форум учителей иностранного языка здесь, в рунете. У них там полный атас творится! Я попробовала сделать исправление.
Речь шла о магазине, который работает 24 часа в сутки. Они как-то там уродливо перевели это на английский язык, а я сказала, что у носителей языка существует другой способ выразить эту идею - это 24/7 store Сколько там было возмущения! Воинствующее невежество!
так вот если такой специалист переведет произведением, носитель языка там ничего не поймет.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 9.11.2012, 21:09
Сообщение #33


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Fr0st Ph0en!x

Вы не нервничайте. Естественно, Вы свое произведение знаете очень хорошо, а я его не знаю совсем. Глоуф и сияние не соотнесла вообще))), пришлось переспрашивать. Но это же ничего. Главное, терпение. Зато теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Значиттак:
1. нужно в старом языке дать архаизмы, а в новом языке теже слова дать неологизмами. Это позволит читателю почувствовать разницу.
2. Что касается фразы, то она звучит так:
- Glowf, buddy !
You yourself Glowf! Don't call me as if I am "glowing" It sounds offending to me!


Но нужно проверить, как поймет эту фразу американец, что я прямо сегодня и сделаю. Критерий точности перевода будет, если американец уловит общность имени Глоуф и слова gloiwing
В целом же к слову сияние как выражению исключительности человека по имени Глоуф по смыслу подходит Your Radiance, a ,а больше всего подходит Your Splendour, но вот с именем Глоуф к сожалению не соотносится.


И в заключении. Важна не точность(дословность) перевода, а его точность с точки зрения художественной задачи. В вашем случае нужно пойти на некоторую вольность с целью передачи идеи старого и нового языка. переводы Маршака сонетов Шекспира не были точными, но думаю, что старик Вильям был бы ими доволен, потому что его идеи были бережно перенесены с использованием средств нашего,русского языка.

Вот, собственно, почему художественный перевод является самым трудным.

Точно так же я как переводчик должна использовать средства английского языка для выражения вашей художественной идеи.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Monk_*
сообщение 9.11.2012, 21:37
Сообщение #34





Гости



Цитата




Всегда завидовал тем, кто знает язык. В детстве мама пыталась устроить меня в школу с углубленным изучением английского, но не вышло - все места были заняты блатными. tongue.gif Впрочем, и в обычной школе с английским у меня было неплохо. До сих пор хорошо помню все, что тогда учил, могу читать газеты, более-менее понимаю речь... но разговаривать не могу. Это, мне кажется, тот самый пережиток советской школы, о котором тут много говорили. Ведь нас там учили исключительно читать и переводить. Разговаривать, общаться - не учили. Вот и я сейчас вряд ли свяжу пару слов, хотя словарный запас, думаю, не одна тысяча... sweetheart, вы можете посоветовать что-то для меня, как научиться говорить? Я и сам понимаю, что проще всего найти носителя - да где его взять?
Да, кстати, вот еще история. Моя двоюродная сестра в советское время занималась танцами, и их ансамбль однажды поехал в Лондон. Так вот, по ее словам, она прожила в семье англичан две недели, и за это время научилась говорить лучше, чем за десять лет в школе. smile.gif
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 11:25) *
Здесь в ходу высказывание: "You get what you pay" - "сколько заплатишь, то и получишь". Это касается всего, всей сферы услуг, а также товаров.

Я с этим и не спорю. Просто я уже говорил о риске, а Димсон подсчитал, что перевод книги обойдется в 5 штук зелени. Это огромная сумма для меня и на такой риск я пойти не могу, да и большинство обитателей форума тоже, уверен. Если бы я знал, что переведя ее, я получу контракт на издание, который покроет мои риски и принесет прибыль - тогда другой разговор. Но такую гарантию вы дать не можете - вы всего лишь переводчик. В общем, это тупик. Но я не огорчаюсь, потому что предвидел это с самого начала темы. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 9.11.2012, 21:49
Сообщение #35


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(sweetheart @ 10.11.2012, 0:14) *
И в заключении. Важна не точность(дословность) перевода, а его точность с точки зрения художественной задачи.

Да, я понимаю. smile.gif
В данном случае "сияние", от которого умирают люди и рождаются уроды - это ионизирующая радиация. wink.gif Слово "сияние" используется именно как термин, и тамошние обитатели понимают, что "сияние" увидеть нельзя (кроме тех случаев, когда оно настолько сильно, что "не скрывается" - т.е. сила излучения такова, что вызывает люминесценцию). Таким образом, технически "сияние" по значению изначально соответствовало "излучению", но здесь важен сдвиг семантики.
Кроме того, с течением времени по значениям к нему приблизились и слова, произошедшие от "glow" (перенос значения по сходству и по смежности явлений - поскольку ионизирующая радиация иногда сопровождается слабым свечением среды).

Вот, например, в тексте еще используются конструкции а-ля "Чтоб всей моей родне сиять, если вру" или "просияли бы насквозь". laugh.gif При этом из предшествующего контекста понятно, что все слова с этим корнем используются здесь исключительно в "неправильном" значении, т.е. служат для обозначения специфических понятий.

Цитата(sweetheart @ 10.11.2012, 0:14) *
Критерий точности перевода будет, если американец уловит общность имени Глоуф и слова gloiwing

О, кстати, мне был бы весьма любопытен результат. И лучше записать сие имя искаженно, что-то наподобие "glouf" (знаю, что фонетически это будет отличаться).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Andrey-Chechako
сообщение 9.11.2012, 21:53
Сообщение #36


смешной Пьеро
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9156
Регистрация: 6.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Украины




Как-то дома мы устроили махито-вечеринку с женой и другом, а жена у меня - польский-чешский-украинский, и мы попросили ее что-то по чешски сказать. Простой язык, доложу я вам:
ядло, летадло, рисовадло, дивадло)))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 9.11.2012, 22:03
Сообщение #37


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Monk, общее правило такое: определенный вид языковой деятельности тренируется именно в этой ( а не в другой) деятельности.
Чтобы научиться читать, нужно читать. Чтобы научиться говорить, нужно именно говорить ( а не читать!).

Но процессу активного говорения предшествует этап пассивного владения языком, в том числе разговорным. Вот этот этап вам вполне доступен. Берите англоязычный фильм безе перевода, скачивайте из интернета весь текст и слушайте. Постепенно начнут оседать в голове целые диалоги, и это будет разговорный живой язык. Не берите фильмы, где есть ругательства, много слэнга, исторические. Что-то нейтральное.

А вот с кем говорить - это уже сложнее, но в какой-то степени можно решить этот вопрос общаясь с кем-то по скайпу иои вживую по-английски, может кого-то найдете, кто хочет выучить язык тоже.

Но практика показывает, что у изучения языка должна быть конкретная цель. Просо так не выучишь, потому что нет привязки к результату и к дате. Приурочьте к поездке, к событию, мотивируйте себя чем-то.

Если хотите, то мы может иногда говорить по скайпу по-английски. Мой скайпник director753
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 9.11.2012, 22:04
Сообщение #38


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(Andrey-Chechako @ 10.11.2012, 0:57) *
Простой язык, доложу я вам:
ядло, летадло, рисовадло, дивадло)))

Ну, не настолько уж! laugh.gif Хотя там хватает забавных с нашей точки зрения слов, хехе. Как и в польском, кстати.
Еще в чешском есть такие слова, как "ходидло" и "шлападло". laugh.gif Я в свое время гонял мутил встречался с девушкой, которая чешский преподает. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 9.11.2012, 22:08
Сообщение #39


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Феникс, а почему надо дать искаженно написание имени? чем здесь идея?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 9.11.2012, 22:29
Сообщение #40


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(sweetheart @ 10.11.2012, 1:12) *
Феникс, а почему надо дать искаженно написание имени? чем здесь идея?

Потому что язык, на котором говорят персонажи, согласно концепции, претерпел по сравнению с современным английским большие изменения, в том числе изменились фонетика (там аж носовые гласные появились) и, в особенности, орфография. wink.gif Так что теперь "язык персонажей" от современного английского отличается примерно настолько же, как современный русский - от старославянского.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V  < 1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 24.6.2025, 22:03