Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Дилогия 2" (приём рассказов закончится 31.08.2025)

Кукольник
сообщение 2.8.2011, 18:49
Сообщение #1


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4982
Регистрация: 31.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Санкт-Петербург




Не оставляю идеи перевести свои писанину на инглиш. Однако, первой же проблемой стали имена собственные.
Я так полагаю, что по возможности имена стоит транскрибировать "эз из", то есть, как они есть в нашем звучании. Однако, подавляющее большинство имён собственных изначально иноземные.
И ладно бы инглиш. Но при переводе на дойч, к примеру, могут возникнуть маслы масляные.
К примеру, если Виктор Шталь на инглише будет Victor Shtal, то на дойче как полная транскрипция Schtal, но ведь Шталь - это немецкое слово, которое пишется как Stahl. И тогда возникает тУфталогия. У данного персонажа кликуха "стальной". При переводе на инглиш будет Vic Steel, а на дойч? Получится, что в немецком переводе у него не будет прозвища, а только фамилия. Ну, типа, Василий Иванов, или просто Иванов. Прозвище всегда придаёт объёмчику и перчинки.
Другая проблема с другим прозвищем. Дяденьку кличут Мёртвой Головой (из-за страсти к коллекционированию сувениров и наклеек с черепами, ну и за откровенную безбашенность). И если на инглише Dead Head звучит ещё ничего, даже красиушэ, чем на русише, то на дойче Toten Kopf заставит читателей дёрнуться и оглянуться в поисках полиции. Ибо запрещённая тема. Сами знаете, что такое тотен копф. Кто не знает, это вот это: http://madcollectables.com/Totenkopf.jpg
Чего доброго, автора запретят или как минимум посчитают персонажа фашистом. Он, конечно, маньяк, но не фашист же!
Любопытна ситуация с обратным переводом. К примеру, тот же самый тотен копф может переводиться и просто как "череп". И если Дэл Мёртвая Голова окажется Дэлом Черепом, тогда потеряется привкус его безбашенности, полного отвала башки. Он будет просто любителем черепов. И к тому же лысым. (он не совсем лысый, но обревает бОльшую часть головы, оставляя только пучок дредов или два хвостика) Но это же так плоско - кличка по внешности!
Или, к примеру, некая Карамелька. На инглише - Candy, но ведь в обратном переводе она станет какой-то пошлой Конфеткой +_+

проблему представляют также выдуманные имена. Они должны звучать для иноземного читателя так же, как для русского. Но как изобразить это на письме?
Тран - Tran, Trane или Trahn? И чтобы он не стал в обратном переводе Трэном, Трэйном или Трахном +_+
Дидж *изначально от слова digital, но затем как прозвище, сокращённое от его имени и фамилии - Дитрих Джексон* - Dige, Didge, Deege - вот как???? sad.gif((

Хелп самбади плиз!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Кукольник   Сам проблемз виз ленгвидж   2.8.2011, 18:49
- - Seele   Думается мне, что имена собственные не самая больш...   2.8.2011, 21:27
- - Верба   Цитата(Кукольник @ 2.8.2011, 19:53) вот к...   2.8.2011, 21:36
- - Кукольник   Цитата(Seele @ 2.8.2011, 22:31) Думается ...   2.8.2011, 21:55
- - Seele   Цитата(Кукольник @ 2.8.2011, 22:59) часте...   2.8.2011, 22:03
- - Кукольник   Цитата(Seele @ 2.8.2011, 23:07) С инглеше...   2.8.2011, 22:26
- - Алекс Унгерн   Руководство Толкиена для перевода имен собственных...   8.8.2011, 20:35
|- - maika   Самое прикольное, что я вычитала - так это то, что...   9.8.2011, 0:51
- - Кукольник   Алекс Унгерн о!!!! спасибо! ка...   8.8.2011, 20:48
- - maika   По-моему, вся проблема в не совсем правильном подх...   9.8.2011, 0:38
|- - Пистон   Цитата(maika @ 9.8.2011, 1:42) А то можно...   18.8.2011, 0:30
- - Алекс Унгерн   Цитата(maika @ 9.8.2011, 1:56) Самое прик...   9.8.2011, 2:44
|- - maika   Перевод переводу - перевод. Наверно, тоже туда-сю...   9.8.2011, 15:20
- - Пистон   Цитата(Кукольник @ 2.8.2011, 19:53) Хелп ...   18.8.2011, 0:12
- - Кукольник   немного отвлечёмся от романов и попробуйем погрузи...   19.8.2011, 0:34
- - Кукольник   Всё упирается в вопрос об именах собственных и име...   6.1.2012, 23:55
- - Сочинитель   Думаете, кто-то этим всем заморачивается, кроме ли...   7.1.2012, 6:08
- - Эээх   Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 0:59) Всё уп...   7.1.2012, 11:00
- - Fr0st Ph0en!x   Скажем, в Морровинде совершенно, на мой взгляд, оп...   7.1.2012, 12:51
- - Эээх   Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 0:59) В пост...   7.1.2012, 13:12
- - Кукольник   Цитата(Сочинитель @ 7.1.2012, 6:12) Думае...   7.1.2012, 14:35
- - Эээх   Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 15:39) хотя,...   7.1.2012, 14:52
|- - Хрустальный Феникс   Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 15:56) Взять хотя...   7.1.2012, 15:06
- - Эээх   Цитата(Хрустальный Феникс @ 7.1.2012, 16...   7.1.2012, 15:12
|- - Хрустальный Феникс   Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 16:16) Да, наверн...   7.1.2012, 15:26
- - Кукольник   Цитата(Хрустальный Феникс @ 7.1.2012, 15...   7.1.2012, 15:13
|- - Хрустальный Феникс   Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 16:17) мнем?...   7.1.2012, 15:23
- - Эээх   Действительно... зачем вообще эти названия...   7.1.2012, 15:27
|- - Хрустальный Феникс   Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 16:32) Действител...   7.1.2012, 15:34
- - Кукольник   ну это вы уже скатываетесь в сферических коней в в...   7.1.2012, 15:40
|- - Хрустальный Феникс   Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 16:44) а сов...   7.1.2012, 15:58
- - братья Ceniza   Хрустальный Феникс Смотреть нечего, читать нечего...   7.1.2012, 17:14
- - Кукольник   я надеюсь, что affliction vos european переводится...   5.6.2012, 3:02
|- - Vesper   Цитата(Кукольник @ 5.6.2012, 3:06) я наде...   5.6.2012, 15:14
- - Князев Милослав   Цитата(Seele @ 2.8.2011, 22:07) С инглеше...   5.6.2012, 18:28
- - Кукольник   Vesper а как сказать - "Горе тебе, Европа...   5.6.2012, 23:48
|- - Ksu   Цитата(Кукольник @ 5.6.2012, 22:52) а как...   5.6.2012, 23:55
- - Кукольник   Цитата(Ksu @ 5.6.2012, 23:59) vae victis ...   6.6.2012, 0:05


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 13.7.2025, 12:25


Рейтинг@Mail.ru