Сам проблемз виз ленгвидж, перевод |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
Сам проблемз виз ленгвидж, перевод |
![]()
Сообщение
#21
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 4982 Регистрация: 31.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург ![]() |
Думаете, кто-то этим всем заморачивается, кроме лингвистов? Убеждён, что нет. дык я лингвист, я и заморачиваюсь ![]() Да и практически все авторы современной отечественной попаданки в литературе не заморачиваются подобным. Какой-нибудь капитан Иванов попадает в древний мир и шпарит на тамошнем языке, как на родном русском. хех, Стругацкие негодуэ. Да и у меня, когда стругацкие герои попали к киборгам, долгое время объяснялись на пальцах, и через автопереводчик на ноуте, пока им в мозг кюнстштюк не вшили. Тогда как "Пепельная земля" и, соответственно, "пепельники" звучало бы куда понятнее и - главное! - атмосфернее. Увы. вот я об чём и говорю, что перевод в фентези создаёт нужную атмосферу. Нарицательные там смотрятся лучше, чем собственные. А в других жанрах, особенно футуристических - наоборот. Потому что в фентези имена собственные как раз происходят из "языка того мира", который читателю/зрителю - ни уму, ни сердцу. Какая-нибудь гора Алопдрол *просто постучал по клаве в произвольном порядке* пройдёт мимо мозга, а вот гора под названием типа там... нуу... эмм... Туманный пик - останется и создаст в голове нужную картинку. Хотя, в языке местного населения вот этот самый Алопдрол и переводится как Туманный пик. В футуристических жанрах язык как правило имеет какое-то отношение к нашим современным языкам. И если мы берём иностранное название - к примеру, та же корпорация Цайтрегэн, то зачем её переводить в корпорацию Управления Временем или как там перевести-то? И, кстати говоря, "Mad Max", "Безумный Макс" - тоже не совсем точный перевод. Тут, скорее, подошло бы слово "бешенный". "Безумный" - ближе к "nuts", "crazy". это понятно, *хотя, между нами, особой бешенности в отмороженном молодом Гибсоне я не заметил, а вот в Везе...* И всё же, Безумный звучит как-то получше, чем Бешеный. Таким пафосиком отдаёт. А Бешеный - какими-то романами про криминал и бывших спецназовцев... |
|
|
![]()
Сообщение
#22
|
|
![]() Ленивый миротворец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 6526 Регистрация: 12.12.2010 Вставить ник Цитата Из: -за угла ![]() |
хотя, между нами, особой бешенности в отмороженном молодом Гибсоне я не заметил, а вот в Везе... И вот тут мы вступаем в... творческое переосмысление. Убираем слово "Mad" и начинаем прилеплять к Максу эпитеты типа "отмороженный", "яростный", "Макс-без-тормозов-и-планки" и прочая, и прочая... Всё на усмотрение переводчика. Хотя тут тоже сильно перебарщивают... Взять хотя бы современные фильмы, названия которых в русском прокате, зачастую, вообще не имеют ничего общего с оригинальными. Но тут, наверное, надо еще и маркетологам морды бить... |
|
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
![]() Изобретатель ядов ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 25815 Регистрация: 28.1.2011 Вставить ник Цитата Из: Бездны противоречий ![]() |
Взять хотя бы современные фильмы, названия которых в русском прокате, зачастую, вообще не имеют ничего общего с оригинальными. Но тут, наверное, надо еще и маркетологам морды бить... А что в этом плохого? Во многих случаях придуманные "нашими" названия звучат куда как лучше. |
|
|
![]()
Сообщение
#24
|
|
![]() Ленивый миротворец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 6526 Регистрация: 12.12.2010 Вставить ник Цитата Из: -за угла ![]() |
А что в этом плохого? Во многих случаях придуманные "нашими" названия звучат куда как лучше. Да, наверное. Но ложка дегтя всю бочку меда портит... ВОт вам наше название и оригинальное "Девушка с татуировкой дракона / Мужчины, которые ненавидят женщин". Смысл-то вообще потерян, не? |
|
|
![]()
Сообщение
#25
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 4982 Регистрация: 31.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург ![]() |
Во многих случаях придуманные "нашими" названия звучат куда как лучше. мнем? а как вам это: http://my-hit.ru/film/16092 |
|
|
![]()
Сообщение
#26
|
|
![]() Изобретатель ядов ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 25815 Регистрация: 28.1.2011 Вставить ник Цитата Из: Бездны противоречий ![]() |
"Поиск Правосудия" звучит скучнее, на мой взгляд =Р |
|
|
![]()
Сообщение
#27
|
|
![]() Изобретатель ядов ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 25815 Регистрация: 28.1.2011 Вставить ник Цитата Из: Бездны противоречий ![]() |
Да, наверное. Но ложка дегтя всю бочку меда портит... ВОт вам наше название и оригинальное "Девушка с татуировкой дракона / Мужчины, которые ненавидят женщин". Смысл-то вообще потерян, не? Допустим, но во многих случаях смысла в ленте и так нет... как не назови - суть не изменится. |
|
|
![]()
Сообщение
#28
|
|
![]() Ленивый миротворец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 6526 Регистрация: 12.12.2010 Вставить ник Цитата Из: -за угла ![]() |
Действительно... зачем вообще эти названия...
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#29
|
|
![]() Изобретатель ядов ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 25815 Регистрация: 28.1.2011 Вставить ник Цитата Из: Бездны противоречий ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#30
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 4982 Регистрация: 31.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург ![]() |
ну это вы уже скатываетесь в сферических коней в вакууме.
Всё-таки, "В поисках правосудия" подходит лучше, чем "Голодный кролик атакует". что за фигня вообще? Какой кролик? Но на мой взгляд, наиболее удачные фильмы не требуют "адаптированного" перевода, их оригинальное название и звучит на всех языках нормально, и суть отражает. Вспомнить все классические фильмы - они так и переводятся, как называются. "Терминатор", к примеру, не прошёл в нашем прокате как робот-убийца ![]() а современное кино до того блёклое и невразумительное, что название чаще всего пришлёпывают на отчепись. Так и переводят потом. Кроликами. Голодными. |
|
|
![]()
Сообщение
#31
|
|
![]() Изобретатель ядов ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 25815 Регистрация: 28.1.2011 Вставить ник Цитата Из: Бездны противоречий ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#32
|
|
![]() Очарованный странник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 8329 Регистрация: 11.10.2011 Вставить ник Цитата Из: РФ ![]() |
Хрустальный Феникс
Смотреть нечего, читать нечего - духовный голод. |
|
|
![]()
Сообщение
#33
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 4982 Регистрация: 31.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург ![]() |
я надеюсь, что affliction vos european переводится с латыни как "Горе тебе, Европа" или что-то типа того?
Товарищи, кто тут более-менее в латыни разбирается, надоумьте бедолагу. Онлайн словари говорят, что таки да, именно такой перевод. |
|
|
![]()
Сообщение
#34
|
|
Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2849 Регистрация: 30.10.2011 Вставить ник Цитата ![]() |
я надеюсь, что affliction vos european переводится с латыни как "Горе тебе, Европа" или что-то типа того? Товарищи, кто тут более-менее в латыни разбирается, надоумьте бедолагу. Онлайн словари говорят, что таки да, именно такой перевод. Думаю, здесь речь идет об европейцах. Падшие вы, европейцы, как вариант. afflicto сильно ударять; повреждать; расстраивать, терзать, мучить; угнетать, притеснять. afflictor сокрушитель, губитель. afflictus расстроенный, надломленный, несчастный; опечаленный, унылый, упавший духом; отверженный, обездоленный, падший; пришедший в упадок. Столкновение. |
|
|
![]()
Сообщение
#35
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1834 Регистрация: 19.5.2011 Вставить ник Цитата Из: Литва ![]() |
С инглешем всё впорядке, его просто знать нужно как родной. Если уровень владения языком не такой, то лучше и не начинайте. Будет "Что стучишься, дверь моя? Видишь дома нет никто". Чтобы перевести с русского на английский, как родной необходимо знать именно русский, а английский родным и должен быть. |
|
|
![]()
Сообщение
#36
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 4982 Регистрация: 31.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург ![]() |
Vesper
а как сказать - "Горе тебе, Европа"? |
|
|
![]()
Сообщение
#37
|
|
![]() Мастер интриги ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 703 Регистрация: 12.5.2011 Вставить ник Цитата Из: Зазеркалье ![]() |
а как сказать - "Горе тебе, Европа"? vae victis - "горе побежденным". http://ru.wikipedia.org/wiki/Vae_victis Наверное, vae tibi - "горе вам"? |
|
|
![]()
Сообщение
#38
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 4982 Регистрация: 31.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 24.6.2025, 6:47 |