Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Дилогия 2" (приём рассказов закончится 31.08.2025)

2 страниц V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Сам проблемз виз ленгвидж, перевод
Кукольник
сообщение 7.1.2012, 14:35
Сообщение #21


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4982
Регистрация: 31.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Санкт-Петербург




Цитата(Сочинитель @ 7.1.2012, 6:12) *
Думаете, кто-то этим всем заморачивается, кроме лингвистов? Убеждён, что нет.

дык я лингвист, я и заморачиваюсь smile.gif))

Цитата(Сочинитель @ 7.1.2012, 6:12) *
Да и практически все авторы современной отечественной попаданки в литературе не заморачиваются подобным. Какой-нибудь капитан Иванов попадает в древний мир и шпарит на тамошнем языке, как на родном русском.

хех, Стругацкие негодуэ. Да и у меня, когда стругацкие герои попали к киборгам, долгое время объяснялись на пальцах, и через автопереводчик на ноуте, пока им в мозг кюнстштюк не вшили.

Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 7.1.2012, 12:55) *
Тогда как "Пепельная земля" и, соответственно, "пепельники" звучало бы куда понятнее и - главное! - атмосфернее. Увы.

вот я об чём и говорю, что перевод в фентези создаёт нужную атмосферу. Нарицательные там смотрятся лучше, чем собственные. А в других жанрах, особенно футуристических - наоборот. Потому что в фентези имена собственные как раз происходят из "языка того мира", который читателю/зрителю - ни уму, ни сердцу. Какая-нибудь гора Алопдрол *просто постучал по клаве в произвольном порядке* пройдёт мимо мозга, а вот гора под названием типа там... нуу... эмм... Туманный пик - останется и создаст в голове нужную картинку. Хотя, в языке местного населения вот этот самый Алопдрол и переводится как Туманный пик.
В футуристических жанрах язык как правило имеет какое-то отношение к нашим современным языкам. И если мы берём иностранное название - к примеру, та же корпорация Цайтрегэн, то зачем её переводить в корпорацию Управления Временем или как там перевести-то?
Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 13:16) *
И, кстати говоря, "Mad Max", "Безумный Макс" - тоже не совсем точный перевод. Тут, скорее, подошло бы слово "бешенный". "Безумный" - ближе к "nuts", "crazy".

это понятно, *хотя, между нами, особой бешенности в отмороженном молодом Гибсоне я не заметил, а вот в Везе...* И всё же, Безумный звучит как-то получше, чем Бешеный. Таким пафосиком отдаёт. А Бешеный - какими-то романами про криминал и бывших спецназовцев...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Эээх
сообщение 7.1.2012, 14:52
Сообщение #22


Ленивый миротворец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6526
Регистрация: 12.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: -за угла




Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 15:39) *
хотя, между нами, особой бешенности в отмороженном молодом Гибсоне я не заметил, а вот в Везе...

И вот тут мы вступаем в... творческое переосмысление. Убираем слово "Mad" и начинаем прилеплять к Максу эпитеты типа "отмороженный", "яростный", "Макс-без-тормозов-и-планки" и прочая, и прочая... Всё на усмотрение переводчика.

Хотя тут тоже сильно перебарщивают... Взять хотя бы современные фильмы, названия которых в русском прокате, зачастую, вообще не имеют ничего общего с оригинальными. Но тут, наверное, надо еще и маркетологам морды бить...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Аптекарь
сообщение 7.1.2012, 15:06
Сообщение #23


Изобретатель ядов
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 25815
Регистрация: 28.1.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Бездны противоречий




Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 15:56) *
Взять хотя бы современные фильмы, названия которых в русском прокате, зачастую, вообще не имеют ничего общего с оригинальными. Но тут, наверное, надо еще и маркетологам морды бить...

А что в этом плохого? Во многих случаях придуманные "нашими" названия звучат куда как лучше.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Эээх
сообщение 7.1.2012, 15:12
Сообщение #24


Ленивый миротворец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6526
Регистрация: 12.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: -за угла




Цитата(Хрустальный Феникс @ 7.1.2012, 16:11) *
А что в этом плохого? Во многих случаях придуманные "нашими" названия звучат куда как лучше.

Да, наверное. Но ложка дегтя всю бочку меда портит... ВОт вам наше название и оригинальное "Девушка с татуировкой дракона / Мужчины, которые ненавидят женщин". Смысл-то вообще потерян, не?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кукольник
сообщение 7.1.2012, 15:13
Сообщение #25


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4982
Регистрация: 31.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Санкт-Петербург




Цитата(Хрустальный Феникс @ 7.1.2012, 15:11) *
Во многих случаях придуманные "нашими" названия звучат куда как лучше.

мнем?
а как вам это:
http://my-hit.ru/film/16092
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Аптекарь
сообщение 7.1.2012, 15:23
Сообщение #26


Изобретатель ядов
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 25815
Регистрация: 28.1.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Бездны противоречий




Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 16:17) *
мнем?
а как вам это:
http://my-hit.ru/film/16092

"Поиск Правосудия" звучит скучнее, на мой взгляд =Р
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Аптекарь
сообщение 7.1.2012, 15:26
Сообщение #27


Изобретатель ядов
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 25815
Регистрация: 28.1.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Бездны противоречий




Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 16:16) *
Да, наверное. Но ложка дегтя всю бочку меда портит... ВОт вам наше название и оригинальное "Девушка с татуировкой дракона / Мужчины, которые ненавидят женщин". Смысл-то вообще потерян, не?

Допустим, но во многих случаях смысла в ленте и так нет... как не назови - суть не изменится.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Эээх
сообщение 7.1.2012, 15:27
Сообщение #28


Ленивый миротворец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6526
Регистрация: 12.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: -за угла




Действительно... зачем вообще эти названия... wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Аптекарь
сообщение 7.1.2012, 15:34
Сообщение #29


Изобретатель ядов
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 25815
Регистрация: 28.1.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Бездны противоречий




Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 16:32) *
Действительно... зачем вообще эти названия... wink.gif

Названия нужны, если в самой картине есть хоть какой-нибудь смысл. Это как с людьми: если человек не представляет для вас никакого интереса - зачем запоминать его имя?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кукольник
сообщение 7.1.2012, 15:40
Сообщение #30


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4982
Регистрация: 31.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Санкт-Петербург




ну это вы уже скатываетесь в сферических коней в вакууме.
Всё-таки, "В поисках правосудия" подходит лучше, чем "Голодный кролик атакует". что за фигня вообще? Какой кролик?

Но на мой взгляд, наиболее удачные фильмы не требуют "адаптированного" перевода, их оригинальное название и звучит на всех языках нормально, и суть отражает.
Вспомнить все классические фильмы - они так и переводятся, как называются. "Терминатор", к примеру, не прошёл в нашем прокате как робот-убийца smile.gif а "Унесённые ветром" - не что-то вроде "Ирландская бестия" или ещё какой трэш.
а современное кино до того блёклое и невразумительное, что название чаще всего пришлёпывают на отчепись. Так и переводят потом. Кроликами. Голодными.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Аптекарь
сообщение 7.1.2012, 15:58
Сообщение #31


Изобретатель ядов
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 25815
Регистрация: 28.1.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Бездны противоречий




Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 16:44) *
а современное кино до того блёклое и невразумительное, что название чаще всего пришлёпывают на отчепись.

вот и я об этом rolleyes.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
братья Ceniza
сообщение 7.1.2012, 17:14
Сообщение #32


Очарованный странник
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 8329
Регистрация: 11.10.2011
Вставить ник
Цитата
Из: РФ




Хрустальный Феникс
Смотреть нечего, читать нечего - духовный голод.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кукольник
сообщение 5.6.2012, 3:02
Сообщение #33


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4982
Регистрация: 31.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Санкт-Петербург




я надеюсь, что affliction vos european переводится с латыни как "Горе тебе, Европа" или что-то типа того?
Товарищи, кто тут более-менее в латыни разбирается, надоумьте бедолагу. Онлайн словари говорят, что таки да, именно такой перевод.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vesper
сообщение 5.6.2012, 15:14
Сообщение #34


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2849
Регистрация: 30.10.2011
Вставить ник
Цитата




Цитата(Кукольник @ 5.6.2012, 3:06) *
я надеюсь, что affliction vos european переводится с латыни как "Горе тебе, Европа" или что-то типа того?
Товарищи, кто тут более-менее в латыни разбирается, надоумьте бедолагу. Онлайн словари говорят, что таки да, именно такой перевод.

Думаю, здесь речь идет об европейцах.
Падшие вы, европейцы, как вариант.
afflicto сильно ударять; повреждать; расстраивать, терзать, мучить; угнетать, притеснять.
afflictor сокрушитель, губитель.
afflictus расстроенный, надломленный, несчастный; опечаленный, унылый, упавший духом; отверженный, обездоленный, падший; пришедший в упадок. Столкновение.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Князев Милослав
сообщение 5.6.2012, 18:28
Сообщение #35


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1834
Регистрация: 19.5.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Литва




Цитата(Seele @ 2.8.2011, 22:07) *
С инглешем всё впорядке, его просто знать нужно как родной. Если уровень владения языком не такой, то лучше и не начинайте. Будет "Что стучишься, дверь моя? Видишь дома нет никто".


Чтобы перевести с русского на английский, как родной необходимо знать именно русский, а английский родным и должен быть.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кукольник
сообщение 5.6.2012, 23:48
Сообщение #36


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4982
Регистрация: 31.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Санкт-Петербург




Vesper
а как сказать - "Горе тебе, Европа"?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ksu
сообщение 5.6.2012, 23:55
Сообщение #37


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 703
Регистрация: 12.5.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Зазеркалье




Цитата(Кукольник @ 5.6.2012, 22:52) *
а как сказать - "Горе тебе, Европа"?

vae victis - "горе побежденным". http://ru.wikipedia.org/wiki/Vae_victis
Наверное, vae tibi - "горе вам"?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кукольник
сообщение 6.6.2012, 0:05
Сообщение #38


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4982
Регистрация: 31.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Санкт-Петербург




Цитата(Ksu @ 5.6.2012, 23:59) *
vae victis

кстати вполне подходит по смыслу... *записал*
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V  < 1 2
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 24.6.2025, 6:47