Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Дилогия 2" (приём рассказов закончится 31.08.2025)

3 страниц V   1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Переводы текстов.
Жанна Т.
сообщение 21.9.2012, 0:02
Сообщение #1


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Регистрация: 11.9.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Россия




Цитата(Зоря @ 4.1.2011, 13:00) *
Все зависит от правильного перевода. ... В истории были авторы, которые начали свою звездную карьеру с перевода книг на иностранный язык.

Цитата(Andrey-Chechako @ 23.2.2011, 12:39) *
дофига найдете, если поищите в нэте. Для жителя Нью-Йорка 1000 баксов еще большие деньги чем для москвича. Начните переводить по одному авторскому листу в месяц - через год будет роман на английском.

Цитата(Pedrevan @ 25.2.2011, 15:00) *
В целом, перевод должен делать носитель языка. Не русский, хорошо знающих английский, а именно носитель. ...

Цитата(Maui13 @ 15.8.2011, 11:07) *
А когда в последний раз кто-либо встречал в интернете альтруистичных энтузиастов?
Я не то, чтобы не верю в подобных... Но вот как-то не привелось увидеть/услышать людей, которые видели/слышали людей, которые в свою очередь видели/слышали о таком редком зверьке... smile.gif

Цитата(Верба @ 16.8.2011, 10:12) *
Перевод, ребята, это дорого. Очень. …

Цитата(Князев Милослав @ 5.6.2012, 19:32) *
Чтобы перевести с русского на английский, как родной необходимо знать именно русский, а английский родным и должен быть.


Понятно, что если есть деньги, англоговорящий муж (или жена) и т.п., никаких заморочек как бы и нет, да и быть не может - ты пишешь, тебе переводят.
Я сама не писательница. Английский изучала в школе, как и большинство, так что уровень владения желает лучшего. Слушая песни или смотря фильмы в оригинале, мне кое-что удаётся понять, но это всё равно не то, чего бы хотелось. Чтоб хорошо знать язык, его надо изучать, общаться с носителями...
Одно время, когда я ещё училась в школе в старших классах, то увлеклась ивритом. Дело в том, что дедушка со стороны мамы у меня еврей, так что на 25% я тоже. Но интерес поддерживался, только тем, что двое ребят одноклассников изучали его, пока их семьи не уехали в Израиль. Ну а потом я тоже оставила это дело. Тем более, что иврит мне показался намного сложнее английского. Ведь там используется, в отличие от латинского, совсем другой алфавит. Помню только отдельные слова и несколько фраз. Для примера, сейчас попробую вставить слово папа: אבא (читается аба). И ещё, слова в иврите пишутся справа на лево, в отличие от других языков!
Шалом! Ми зе Жанна. Ани роце бэ Тел-Авив. Лэхитраот!
smile.gif
Так что с переводом с английского на русский (ну и наоборот) у меня проблемы. Вот даже не очень сложный, наверное, текст, нормально перевести я так и не смогла.
Цитата(Жанна Т. @ 16.9.2012, 0:07) *



Цитата

PACIFIC OCEAN (Sep. 9, 2012) Interior Communication Electrician Fireman Jasmine Tatman, from Bakersville, Calif., conducts a mechanical-advantage control hold aboard the aircraft carrier USS George Washington (CVN 73) during an oleoresin capsicum spray qualification. (U.S. Navy photo by Mass Communication Specialist Seaman Apprentice Brian H. Abel/Released)



Ну ладно…

У меня просто общий интерес к данной теме.
Как можно перевести какой-то текст средней тяжести (или тяжёлый) с английского на русский и наоборот? В частности главу из какого-нибудь художественного произведения.
При этом:
1. вариант переведите сами со словарём - отпадает, ввиду, как заметили уже тут ребята, наличия таких оборотов, которые не всегда удаётся переводить самостоятельно, даже со словарём;
2. использование онлайн переводчиков не годится, т.к. потом всё равно приходится редактировать;
3. деньги на работу профессионального переводчика отсутствуют.
Я слышала, что в западных странах имеется возможность переводить совершенно бесплатно, с помощью студентов-лингвистов. Представляешься им, что ты изучаешь английский и, по ходу, просишь их помочь с переводом текста. Либо, есть вариант, тоже для стран запада, это т.н. клубы по интересам. Эти клубы объединяют людей интересующихся каким-то одним общим увлечением. Чаще всего там собираются пенсионеры (хотя и не всегда). На канале Культура показывали подобный клуб в г.Нью-Йорке. Там ихние старики изучали русский, к ним время от времени приходят в гости носители языка, общаютя. Но они и сами, кто хотят, ездят группой, в качестве туристов, чаще в Москву...
Но я что-то не нашла подобных ресурсов и форумов в Интернете. Единственное, что я обнаружила, это http://www.correctmytext.com/ – experts will check your text in a foreign language. Но там, что-то всё довольно мутно...
Если у кого-то есть подобный опыт или имеются нужные ссылки, я буду очень признательна! Просто даже интересно, возможно ли "на халяву" переводить бесплатно и при этом не самые простые тексты. rolleyes.gif
Буду рада, если у кого-то найдутся ещё какие полезные идеи (вариант, выходи замуж за британца или американца, не катит! smile.gif ).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 21.9.2012, 1:36
Сообщение #2





Гости



Цитата




Да, было бы неплохо на халяву хорошо перевести свои тексты, и в Голливуд их, на экранизацию. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 21.9.2012, 2:42
Сообщение #3


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




На самом деле, альтруистичных энтузиастов-переводчиков в интернетах вполне хватает, проблема в том, что занимаются они обычно либо переводом любимых игр\дополнений к играм, фанфиков или просто текстов известных иностранных авторов, которые по какой-то причине на родном языке выйдут еще нескоро. wink.gif А вот найти энтузиаста для себя лично - это, определенно, надо какие-то особые связи иметь, как минимум - близкодружеские. wink.gif Да и объем текста тоже очень многое определяет, само собой. Рассказик-то вполне могут перевести, хотя бы даже из общеобразовательного интереса, а вот роман на полтора десятка авторских листов...

Цитата(Жанна Т. @ 21.9.2012, 3:06) *
2. использование онлайн переводчиков не годится, т.к. потом всё равно приходится редактировать

Зато обычно получается очень смешно. laugh.gif "Еще один день в бетон моя цепь", "какое реальное противовоспалительное ружье", "это мой снег понаехал в дом", "зады алхимии", "спрятала приданое в грудь" и так далее. laugh.gif
Цитата(Сочинитель @ 21.9.2012, 4:40) *
Да, было бы неплохо на халяву хорошо перевести свои тексты, и в Голливуд их, на экранизацию. smile.gif

Дадада! laugh.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Верба
сообщение 21.9.2012, 6:08
Сообщение #4


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2273
Регистрация: 24.6.2011
Вставить ник
Цитата




Жанна, при перечисленных вами выше условиях (словарь не осилите, онлайн не устраивает, денег нет) - никак вы не переведете. Если не счастливый случай.

Я английский знаю очень прилично, так сложилось. Но уже давно поняла, что самой себя переводить слишком трудоемко, хотя, затратив уйму времени и сил, можно было бы добиться... нет, не перевода в обычном его смысла, а адаптации русского художественного текста для чтения и понимания на английском языке.. Я пару своих рассказов перевела, тщательно редактируя автоматический пословный перевод. В итоге рассказы немного подсократились, так как многие речевые обороты и эпитеты, в основном те, что использовались в переносном значении, пришлось просто опустить или заменить на простейшие речевые обороты без изысков.
Куда лучше получается писать сразу на инглише. Искать "с нуля" нужные слова и обороты в собственном багаже на самом деле проще, чем пытаться точно сказать по-английски то, что уже сказано по-русски. Я таким образом целый рассказ с нуля на инглише написала, аж на 2,5 вордовские страницы laugh.gif , друзья-англоязы говорят, что вполне удачный. Но это всё, на что меня хватило. Повторять эксперимент с более крупной формой очень сильно лень, и никакого смысла не имеет.

Так что выход, увы, банален: писать надо так, чтобы кто-то сам захотел тебя перевести и издать за границей.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Monk_*
сообщение 21.9.2012, 11:40
Сообщение #5





Гости



Цитата




Цитата(Сочинитель @ 21.9.2012, 2:40) *
Да, было бы неплохо на халяву хорошо перевести свои тексты, и в Голливуд их, на экранизацию.

Не сыпь мне соль на рану... laugh.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Волков Олег
сообщение 21.9.2012, 14:53
Сообщение #6


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1459
Регистрация: 18.12.2010
Вставить ник
Цитата




Глобализация! Ети мать. Знать иностранные языки, хотя бы английский, очень хорошо. Коли нет надежды на друзей, а финансы поют романсы, то остается только одно – выучить иностранный язык самому.
Для тех, кто все же рискнет выучить иностранный язык самостоятельно, могу посоветовать книгу Николая Федоровича Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку».
Я сам который месяц грызу ингльшин по предложенному им методу. И… чувствуется большая разница с традиционным изучением иностранных языков. Попробуйте, вдруг получиться. Матричные диалоги, как и саму книгу, можно найти в Интернете.

С уважением.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 21.9.2012, 15:30
Сообщение #7


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(Волков Олег @ 21.9.2012, 17:57) *
И… чувствуется большая разница с традиционным изучением иностранных языков.

Вообще, чтобы более-менее качественно перевести художественный текст, надо обладать языковым чутьем носителя второго языка, хехе. wink.gif Именно носителя.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 19.10.2012, 19:17
Сообщение #8


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Я 12 лет живу в Северной Америке, базовое российское образование - ин.яз. Взгляд "оттуда"
1. У нас здесь выходят журналы на русском и английском языках( слева текст на русском, справа -на английском). Изначально все тексты русские, на английский переводят тоже свои, русские. А вот на проверку дают читать американцам. Получается нормально. Такие журналы считаются изданиями русской комьюнити и их обязаны закупать библиотеки по всей стране. Ради этого собственно и делают журналы на 2 языках.

Такой вариант, когда американец только проверяет текст, я считаю самым оптимальным.

2. Носитель языка - это не обязательно тот, кто родился в США или Канаде, и говорит только на свое родном, американском языке. Носителем можно считать и того, кто постоянно пользуется вторым языком и чей мыслительный процесс проходит тоже на нем, не менее 50%. А это достигается очень легко: освоение новой реальности происходит на английском языке, поэтому и думаешь о том, что осваиваешь тоже на английском. подчас доже не знаешь, как то или иное понятие будет на русском.

3. За все эти годы будучи журналистом и работая на радио ( вела прямые эфиры, приглашала в студию гостей) было много встреч с самыми разными людьми. И всего несколько раз удавалось поговорить с теми, кто хотел бы знать русский язык. И я не уверена, что те захотели бы переводить что-то, да и уровень владения языком недостаточным.


4. В Северной Америке в общем-то не такого понятия как "халява". Здесь все и за все платят: от 5 долларов за 1 час работы няней 14-летним ребенком до 300 долларов за 5 минут работы адвоката ( посмотрел бумажку, поставил свою подпись)

5. У меня есть не менее 10-15 пар из числа знакомых, где муж=американец, а жена - русская. Задумай кто-то из этих русских леди стать писательницей, муж, я просто уверена, не стал бы переводить его на английский. Он же русского языка не знает, кроме нескольких слов:

pull man (пельмени)
borsh (борщ, обожают!)
ну и , ясное дело, perestrioka, gorbie, KGB, Gulag
ну и раз уж я накатала такой огромный пост rolleyes.gif , то вот и мое безвозмездное предложение о помощи:
могу консультировать на тему американских и канадских реалий
могу помочь перевести какое-то сложное предложение ( абзац), если кто-то будет вам переводить.
И в заключение свое ИМХО:
я просто на 200% уверена, что за выходом на американский рынок у российских авторов просто огромное будущее! И первые, кто это сделает, будут очень даже вознаграждены.

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Александр Уралов
сообщение 19.10.2012, 19:36
Сообщение #9


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 970
Регистрация: 18.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Екатеринбург




Цитата(Верба @ 21.9.2012, 9:13) *
Так что выход, увы, банален: писать надо так, чтобы кто-то сам захотел тебя перевести и издать за границей.

+1000!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Князев Милослав
сообщение 19.10.2012, 20:02
Сообщение #10


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1834
Регистрация: 19.5.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Литва




Цитата(Верба @ 21.9.2012, 6:13) *
Так что выход, увы, банален: писать надо так, чтобы кто-то сам захотел тебя перевести и издать за границей.

И не только перевести и издать, но и заплатить за это.
А переводить за свой счёт это практически тоже самое, что и издаваться за свой счёт.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 20.10.2012, 8:01
Сообщение #11





Гости



Цитата




Цитата(sweetheart @ 20.10.2012, 0:21) *
могу помочь перевести какое-то сложное предложение ( абзац), если кто-то будет вам переводить.

А сколько вы возьмёте за качественный перевод текста, скажем, в жанре фэнтези? И берётесь ли вы в таком случае быть литературным агентом? Если да, то на каких условиях?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 26.10.2012, 8:42
Сообщение #12


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Цитата(Сочинитель @ 20.10.2012, 9:05) *
А сколько вы возьмёте за качественный перевод текста, скажем, в жанре фэнтези? И берётесь ли вы в таком случае быть литературным агентом? Если да, то на каких условиях?


За литературный перевод берусь. Образование ин.яз, +12 лет проживания в англоязычной стране.
Расценки: мне нужно время, чтобы определиться после изучения рынка этого вида услуг. Расценки будут средними: не высокими и не низкими при условии качественного перевода. Сейчас по роду свой деятельности я имею дело с переводами, на английский язык, выполненными проф. переводчиками торгово-промышленной палаты России. Это переводы, выполненные на выученном английском языке в условиях "железного занавеса". Язык неживой.( если кому интересно, могу выслать для сравнения тексты. Это очень интересно, особенно для тех, кто может быть хочет сам изучить язык) Мои переводы будут на живом языке, на котором говорят носители языка.

Работа лит. агентом
Опыт в бизнесе у меня большой ( первое предприятие зарегистрировала в 1991 году, сейчас есть своя компания), но опыта лит. агента нет Могу попробовать безвозмездно, то есть даром)))
Если кто хочет посотрудничать, я готова.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Monk_*
сообщение 26.10.2012, 12:26
Сообщение #13





Гости



Цитата




Цитата(sweetheart @ 26.10.2012, 9:46) *
За литературный перевод берусь. Образование ин.яз, +12 лет проживания в англоязычной стране.

Да вы просто находка для всех нас! Кто последний? Никого? Значит, я первый буду! biggrin.gif
А вообще, тут есть немаловажные нюансы. Во-первых, хорошо бы знать, какого рода литература востребована сейчас за бугром - это для того, чтобы перевод оказался кому-то нужен. К примеру, наша альтернативная история вряд ли будет интересна западному читателю. Для этого вам надо либо изучить хорошенько то, что там издается, либо переговорить с тамошними редакторами, а лучше и то и другое. Не так это просто. Я, например, пишу книги, рассчитанные в основном на нашего читателя (за некоторым исключением). На западе такие книги не пойдут, иной менталитет. То есть вещь должна быть понятной тамошнему населению. Иное переводить не стоит - даром потеряете время.
Во-вторых, надо, чтобы рассказ, роман и т.п. понравился собственно самому переводчику. Если этого нет, перевод не будет хорошим. Это сугубо мое мнение, можно оспорить и попробовать доказать обратное. smile.gif
В-третьих, ваши цены не должны нас отпугнуть. ph34r.gif Вообще, очень щекотливая ситуация с переводами. Допустим, я плачу вам за перевод, а издание отказывает. Я теряю деньги, и перевод лежит мертвым грузом. Вам хорошо, а мне не очень. С другой стороны, как издание оценит мой рассказ, если он не переведен? Тут риск, мой риск, а не ваш, и вопрос в цене этого риска.
Для начала я бы посоветовал вам начать с небольшой прозы, то есть с рассказов. Найти издательства, журналы - и вперед. Литагентам на западе обычно платят 10-15 процентов от гонорара (поправьте если ошибаюсь).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 26.10.2012, 14:03
Сообщение #14





Гости



Цитата




Цитата(Monk @ 26.10.2012, 17:31) *
Кто последний? Никого? Значит, я первый буду!

Уже нет. Не веришь? Можешь уточнить. smile.gif
Вот появится sweetheart, она докажет. smile.gif
Хотя всё будет зависеть от цены и приведённых тобой доводов. Так что, может и откажусь.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 26.10.2012, 16:48
Сообщение #15


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14497
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(Monk @ 26.10.2012, 15:31) *
Допустим, я плачу вам за перевод, а издание отказывает.

Ну, а переводчик-то в чем виноват, если сделал свою работу хорошо? Его дело - качественный перевод, извините за банальность. laugh.gif Так что потенциал текста за границей должен оценивать сам автор, хехе.
Есть еще один нюанс - качественно переведенный текст можно, к примеру, выложить на том же Амазоне. Для платного скачивания, как там и заведено. wink.gif Шансов у него так будет гораздо больше, чем у русскоязычного текста - ибо сайт как раз и ориентирован на англоязычную аудиторию.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 28.10.2012, 7:46
Сообщение #16





Гости



Цитата




Цитата(Monk @ 26.10.2012, 16:31) *
Да вы просто находка для всех нас! Кто последний? Никого? Значит, я первый буду!

Цитата(Сочинитель @ 26.10.2012, 18:07) *
Уже нет. Не веришь? Можешь уточнить.
Вот появится sweetheart, она докажет.
Хотя всё будет зависеть от цены и приведённых тобой доводов. Так что, может и откажусь.

Кому уступить место в очереди?
Вэлкам! smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
sweetheart
сообщение 8.11.2012, 22:36
Сообщение #17


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 18.10.2012
Вставить ник
Цитата




Подтверждаю, что Сочинитель действительно первым обратился ко мне с вопросом о переводе. Мы не договорились и это к лучшему. Поскольку Сочинитель обронил здесь очень интересную фразу о том, что мол хорошо было бы на халяву сделать перевод своих произведений, я думаю, что для него это действительно будет оптимальным вариантом. wink.gif
Я нашла в интернете расценки перевода русский-английский. Минимальная цена перевода была 7 центов за слово. Я и предложила 7 центов. Не делаю из этого секрета. Не предлагаю себя в качестве переводчика. Пишу не с рекламной целью. Просто объяснила,как было дело. Здесь собрались очень знающие люди. Я оценила помощь в созданной теме про макет и верстку. Я очень благодарна за помощь.
Могу бесплатно предложить небольшую помощь в переводе. или вычитывании переведенного кем-то текста. Если кто задумает изучать английский с целью перевода своих произведений, то тоже смогу дать ценные советы. В общем, обращайтесь с вопросами, связанными с английским языком.

Сейчас занимаюсь изучением темы спроса за англоязычном рынке Северной Америки. В эти выходные буду на большой выставке. Хожу по книжным магазинам. Взяла интервью у работника книжного магазина. Разговаривала с несколькими людьми, чье мнение считаю важным ( интеллектуалы)

О результатах дорожу нашему сообществу. Надеюсь, что информация будет полезной для тех, кто хотел бы выйти на этот рынок. А я как бы " свой человек" за океаном smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кукольник
сообщение 9.11.2012, 4:50
Сообщение #18


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4982
Регистрация: 31.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Санкт-Петербург




будем ждать вестей!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dimson
сообщение 9.11.2012, 7:57
Сообщение #19


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5253
Регистрация: 26.11.2010
Вставить ник
Цитата




Цитата
Я нашла в интернете расценки перевода русский-английский. Минимальная цена перевода была 7 центов за слово. Я и предложила 7 центов.

Хм, для интереса прикинул - получилось пять штук баксов за среднюю мою книжку. Раз в восемь выше среднего издательского гонорара и перевода с английского на русский.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Andrey-Chechako
сообщение 9.11.2012, 8:09
Сообщение #20


смешной Пьеро
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9156
Регистрация: 6.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Украины




Цитата(sweetheart @ 8.11.2012, 21:40) *
Минимальная цена перевода была 7 центов за слово

я нашел за 2,5
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 22.6.2025, 18:48