Триста пятьдесят два дня, двенадцать часов и двадцать две минуты, мини |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Триста пятьдесят два дня, двенадцать часов и двадцать две минуты, мини |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Очарованный странник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 8329 Регистрация: 11.10.2011 Вставить ник Цитата Из: РФ ![]() |
Лейка стояла на чурбаке, который Клим держал на окраине сада для разделки чирков. Из двух отверстий, пробитых в ее ярко-желтых пластиковых боках, тоненькими струйками лилась вода. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Гениальный извозчик ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ ![]() |
стоп.. а в каком обратном порядке? лейка валялась продырявленная, ее подняли, фонтанчики воды всосались вовнутрь, выстрел засосал пулю назад и садовый инструмент устаканился на подиуме для отрубания голов чиркам.. это единственный путь логического порядка наоборот.. В обратном, в том смысле, что сначала герой целится и стреляет, а потом простреленная лейка стоит на чурбане. Хуже всего то, что героиня думала о пуле, лежащей в траве, в то время, как герой в неё целился. В английском языке, кстати, такого недопонимания не возникло бы. Там специально есть построения для: "что-то происходило, в то самое время, как происходило что-то другое", в отличие от: "что-то происходило, как результат чего-то другого, которое произошло ещё раньше". Но в русском языке, "героиня думала о пуле, потому что на неё (героиню) был нацелен пистолет" по умолчанию подразумевает - одновременно. Что я люблю у Сенизы, это какое у неё всегда всё яркое, чистое, цветное. Её деревни всегда наполнены зелёными лужайками, желтыми лейками, синим небом и белыми облаками... Но сделано это хорошо, как раз на грани лубочности, не переходя её, возможно из-за такой же чистой простоты описаний. Кстати, Братья! Читали ли Вы случайно рассказ Элис Манро "Беглянка"? |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 23.7.2025, 2:58 |