Стихи Людены, стихотворения |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Стихи Людены, стихотворения |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 3333 Регистрация: 4.11.2021 Вставить ник Цитата Из: Москва ![]() |
Мои стихи разных лет и из разных сборников.
![]() *********** Моё Стайки листьев осенних меня окружили, Осень, осень, ты сердце терзала моё. В небе птицы кричали и всё ворожили: "Не твоё, не твоё, это всё - не твоё". Тонкой корочкой лёд застывает на лужах, Но не тянет вернуться в пустое жильё. Скоро лягут снега, и сосульки от стужи Зазвенят, запоют: "Это всё - не твоё". В мире много дорог, но которой ты - нужен, Чтоб от края до края прошёл ты её? Утром солнца лучом кто-то будет разбужен, Но замёрзшее сердце шепнёт: "Не твоё". Только ночь, с её тайнами и постиженьем Скрытых смыслов наполнит моё бытиё. Мне Луна показала моё отраженье - И шепнула душа: "Только это - твоё". © Copyright: Светлана Догаева, 2013 Свидетельство о публикации №113082006566 |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 3333 Регистрация: 4.11.2021 Вставить ник Цитата Из: Москва ![]() |
Играла на одном сайте в поэтические переводы и переложения. Интересный опыт.
![]() Предлагалось обработать подстрочник, при этом язык оригинала участники могли не знать. Я лично не знаю испанского, французского, немецкого языков. Знаю английский. Участники переложили подстрочники нескольких стихотворений. Вот что получилось в данном случае, показываю. ![]() *** Une goutte d'eau J'ai reve qu'un beau jour la mer se retirait Qu'une maree d'amour allait nous emmener. Au-dela des nuages, des ruisseaux, des volcans On fera un voyage a l'epreuve du temps. On verra le cristal dans l'eau pure des rivieres, Le reflet des etoiles sera notre lumiere Plus loin que tous les ports a l'abri toi et moi On aura les accords de la vie dans la voix La mer qui nous separe est une goutte d'eau Une pluie de hasard au milieu de ces mots La mer qui nous unit bien plus fort chaque fois Quand j'entends le maquis qui parle avec ta voix Je suis trop loin de toi je vis a vol d'oiseau Et je pense chez toi quand je dis a bientot J'traverserai le desert et j'irai n'importe ou Meme au bout de la terre pour construire un chez nous J'ai besoin de chanter tous les mots de mon c;ur Je n'peux pas les garder pour moi ; l'int;rieur J'ai besoin de savoir ; l'autre bout du fil La couleur des miroirs que tu vois sur ton ;le J'ai reve qu'un beau jour la mer se retirait Rien qu'une goutte d'eau. Patrick Fiori **************************** Подстрочник Капелька воды Я мечтал, что в один прекрасный день море отступит И волной любви унесёт нас с собой Дальше облаков, ручьев, вулканов. Мы совершим путешествие, неуязвимые для времени. Мы увидим кристальную чистоту рек, Отблеск звёзд станет нашим светом, Дальше всех портов спрячемся ты и я, И аккорды жизни зазвучат в наших голосах. Море, разделяющее нас, — всего лишь капля воды, Случайный дождь посреди этих слов. Море, соединяющее нас, — с каждым разом всё сильнее, Когда я слышу лес, что говорит твоим голосом. Я слишком далеко от тебя, я живу на высоте птичьего полета И я думаю о твоём доме, когда говорю «до скорой встречи». Я пересеку пустыню, я пойду куда угодно, Хоть на край света, только бы создать там наш дом. Мне нужно спеть все слова, что рвутся из сердца, Я не могу хранить их в себе лишь для одного себя. Мне нужно знать, какого цвета на том конце нити Зеркальное отражение, что видишь ты на своем острове. Я мечтал, что в один прекрасный день море отступит... Не более, чем капля воды. Патрик Фьори ******************* Моё переложение КАПЕЛЬКА ВОДЫ Я мечтал о том прекрасном дне, Когда море волны вспять покатит, Унесёт нас на любви волне За вулканы, облака, ручьи – насколько хватит. Мы, для времени вдвоём неуязвимые, Узрим реки с их хрустальной чистотою, Светом звёзд далёких озарённые, Дальше всех портов укроемся с тобою. Воспоём в аккордах жизни наше счастье, Море – словно капля между нами, Дождь случайных слов – то не ненастье, Дышит лес твоими мне словами. Вижу дом твой с высоты полёта птицы, Говорю: «До встречи поскорее!», Я могу в пустыню устремиться, Дом за краем света дам тебе я. Песнею из сердца слово льётся, Не себе, любимая, – тебе скажу всё это, Нитью пёстрой в зеркале сплетётся Радуга… Твой остров - с краю света, Но мечтаю, что отступят волны моря, Море – капля, и не будет больше горя. © Copyright: Светлана Догаева, 2022 Свидетельство о публикации №122011006470 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 24.6.2025, 19:29 |