Сам проблемз виз ленгвидж, перевод |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сам проблемз виз ленгвидж, перевод |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 4982 Регистрация: 31.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург ![]() |
Не оставляю идеи перевести свои писанину на инглиш. Однако, первой же проблемой стали имена собственные.
Я так полагаю, что по возможности имена стоит транскрибировать "эз из", то есть, как они есть в нашем звучании. Однако, подавляющее большинство имён собственных изначально иноземные. И ладно бы инглиш. Но при переводе на дойч, к примеру, могут возникнуть маслы масляные. К примеру, если Виктор Шталь на инглише будет Victor Shtal, то на дойче как полная транскрипция Schtal, но ведь Шталь - это немецкое слово, которое пишется как Stahl. И тогда возникает тУфталогия. У данного персонажа кликуха "стальной". При переводе на инглиш будет Vic Steel, а на дойч? Получится, что в немецком переводе у него не будет прозвища, а только фамилия. Ну, типа, Василий Иванов, или просто Иванов. Прозвище всегда придаёт объёмчику и перчинки. Другая проблема с другим прозвищем. Дяденьку кличут Мёртвой Головой (из-за страсти к коллекционированию сувениров и наклеек с черепами, ну и за откровенную безбашенность). И если на инглише Dead Head звучит ещё ничего, даже красиушэ, чем на русише, то на дойче Toten Kopf заставит читателей дёрнуться и оглянуться в поисках полиции. Ибо запрещённая тема. Сами знаете, что такое тотен копф. Кто не знает, это вот это: http://madcollectables.com/Totenkopf.jpg Чего доброго, автора запретят или как минимум посчитают персонажа фашистом. Он, конечно, маньяк, но не фашист же! Любопытна ситуация с обратным переводом. К примеру, тот же самый тотен копф может переводиться и просто как "череп". И если Дэл Мёртвая Голова окажется Дэлом Черепом, тогда потеряется привкус его безбашенности, полного отвала башки. Он будет просто любителем черепов. И к тому же лысым. (он не совсем лысый, но обревает бОльшую часть головы, оставляя только пучок дредов или два хвостика) Но это же так плоско - кличка по внешности! Или, к примеру, некая Карамелька. На инглише - Candy, но ведь в обратном переводе она станет какой-то пошлой Конфеткой +_+ проблему представляют также выдуманные имена. Они должны звучать для иноземного читателя так же, как для русского. Но как изобразить это на письме? Тран - Tran, Trane или Trahn? И чтобы он не стал в обратном переводе Трэном, Трэйном или Трахном +_+ Дидж *изначально от слова digital, но затем как прозвище, сокращённое от его имени и фамилии - Дитрих Джексон* - Dige, Didge, Deege - вот как???? ![]() Хелп самбади плиз! |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 13.7.2025, 11:51 |