Архаичность языка Г.Ф. Лавкрафта, заметка о творчестве |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Архаичность языка Г.Ф. Лавкрафта, заметка о творчестве |
16.11.2017, 15:19
Сообщение
#1
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область |
Уже продолжительное время внимательно изучаю творческое наследие Г.Ф. Лавкрафта. И пришел к выводу, что его уникальность заключается в природной способности заглянуть за грань видимого. Его творчество не является литературой ужасов. Подобное определение слишком примитивно и ограничивает работы весьма узкими рамками, годными только для наклеивания ярлыков. Придумать собственную Вселенную, стать демиургом, разработав космогонию, наделить ее артефактами, которые живут, дышат, становятся реальностью, способны только те, кто действительно не от мира сего. Он не искали источник вдохновения во вне (если можно отнести к подобным источникам мир старого колониального Провиденса). Он имел смелость и желание заглянуть внутрь себя, вытащив на свет Божий свои самые смелые мечты, фантазии, страхи. Архаичность языка Лавкрафта - это его внутренний голос, стремление противопоставить вычурность таинственной вязи Некрономикона языку, который годится только для передачи информации. В этом трагедия писателя. Ночами запираться в темной комнате и, в нервном свете лампы Аль - Хазреда, странствовать в мирах, полных зловещих тайн и туманных легенд, в центре которых сам писатель, который вернувшись из загадочного дома на Туманном утесе, оставил в вышине свою душу, пропитанную древними мифами. Это трагедия одинокого гения, который так и не смог адаптироваться к реалиям своего времени. Он ищет ответы в несуществующих книгах, наделяя их зловещим смыслом, а, на самом деле, просто шаг за шагом стремится вернуться домой и, подобно Рендальфу Картеру, стать королем в собственном мире, в котором нет места прагматическому реализму, где за любыми зарослями может оказаться таинственный грот, шагнув в который, отворишь двери фантазии Серебряным ключом мечты.
|
|
|
16.11.2017, 19:41
Сообщение
#2
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
А в чём выражается эта "архаичность"?
|
|
|
16.11.2017, 22:03
Сообщение
#3
|
|
I have a dream, It's got a full head of steam! Группа: Пользователи Сообщений: 3238 Регистрация: 11.10.2013 Вставить ник Цитата Из: Омск |
|
|
|
17.11.2017, 10:39
Сообщение
#4
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область |
Я так понимаю, вы читаете его в оригинале? Нет, изданиями на языке оригинала не располагаю. Да, собственно, это и необязательно. Достаточно издания с хорошим переводом, учитывающим все особенности языка, а не карманные книжонки. В этом отношении могу рекомендовать издание из серии Гримуар. Не забываем и о поэзии Лавкрафта. Опять же, многое, если не все, зависит от компетентности переводчика. В моей библиотеке десятки изданий разных лет, как букинистических, так и новых, над которыми работали разные переводчики. Поэтому разница в восприятии, допустим, Неведомого Кадафа, весьма ощутима. В этом и проявляется своеобразие его литературного языка. Не каждый может передать определенные интонации, стилистические особенности речи персонажей нач. XX века. Грамотный перевод подобных произведений, с учетом своеобразия языка, само по себе уже искусство. Но моя статья не об этом. Скорее, это попытка понять, почему его творчество столь значимо для меня. Ведь для многих это не серьезная литература... |
|
|
17.11.2017, 11:21
Сообщение
#5
|
|
I have a dream, It's got a full head of steam! Группа: Пользователи Сообщений: 3238 Регистрация: 11.10.2013 Вставить ник Цитата Из: Омск |
Достаточно издания с хорошим переводом, учитывающим все особенности языка, а не карманные книжонки. В этом отношении могу рекомендовать издание из серии Гримуар. Вы рекомендуете перевод Нины Бавиной? А вы знаете, что ее считают самым вычурным переводчиком Лавкрафта? Которая перенасытила тексты красивостями и надрывом? И как раз те, кто читали оригинал. Так что, может быть, вам по душе не сам стиль Лавкрафта, а образ этого стиля, который сложился у переводчиков и читателей. И уже даже дурным тоном и некоторым обманом читателей будет перевести без "оцепенелых от ужаса, охватившего все бренное тело, членов" и "потустороннего воя, проникшего в комнату, как черные воды далекой немой реки". Я люблю Лавкрафта, и, как ни странно, самый любимый мой рассказ у него - "Холод" - но я понимаю, что львиная доля его "стиля", это уже переводчики, которые откликаются на ожидания читателей. |
|
|
17.11.2017, 11:57
Сообщение
#6
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область |
Вы рекомендуете перевод Нины Бавиной? А вы знаете, что ее считают самым вычурным переводчиком Лавкрафта? Которая перенасытила тексты красивостями и надрывом? И как раз те, кто читали оригинал. Так что, может быть, вам по душе не сам стиль Лавкрафта, а образ этого стиля, который сложился у переводчиков и читателей. И уже даже дурным тоном и некоторым обманом читателей будет перевести без "оцепенелых от ужаса, охватившего все бренное тело, членов" и "потустороннего воя, проникшего в комнату, как черный воды далекой немой реки". Я люблю Лавкрафта, и, как ни странно, самый любимый мой рассказ у него - "Холод" - но я понимаю, что львиная доля его "стиля", это уже переводчики, которые откликаются на ожидания читателей. Как раз Холод не относится к его главному, на мой взгляд, циклу (условно) - Ктулхиане. По -своему интересно, но так уж получилось, что меня восхищает именно создание определенного мифологического цикла, мини-Вселенной со своей космологией, трактовкой извечной борьбы Добра и Зла и персонажами, которые сталкиваясь с проявлениями Непознанного, испытывают ужас и восхищение от прикосновения к "изнанке" своего бытия. Переводы Нины Бавиной тем и интересны, что своей вычурностью подчеркивают нереальность происходящего и погружают в этот запретный мир в полной мере. Ее переводы - своего рода поэзия в прозе. Почитайте письма Лавкрафта (пусть даже в переводах). Он как говорил, так и писал. Причем, сам отмечал, что это своего рода дань уважения временам, которые отстояли от его на сотню-другую лет. Человек явно не из своего времени. И переводы Нины подчеркивают это еще в большей степени. |
|
|
17.11.2017, 12:47
Сообщение
#7
|
|
созерцатель собственного трупа Группа: Пользователи Сообщений: 8387 Регистрация: 7.3.2016 Вставить ник Цитата Из: Зеленоград (Москва) |
По -своему интересно, но так уж получилось, что меня восхищает именно создание определенного мифологического цикла, мини-Вселенной со своей космологией, трактовкой извечной борьбы Добра и Зла и персонажами, которые сталкиваясь с проявлениями Непознанного, испытывают ужас и восхищение от прикосновения к "изнанке" своего бытия. Получается, что вы восхищаетесь именно масштабностью и необычностью, но не стилем или мастерством при художественном отображении этих миров. Причем тут архаичность языка - не ведомо. Можете кинуть в меня тапком, но я вот не увидел в Лавкрафте какого-то особого мастерства художественного уровня, не отрицая его богатства фантазии и ее масштабности и эпичности. Если уж резковато сказать, то вижу поблекшую тень По при чтении по части создания настроя и отображения темы. |
|
|
17.11.2017, 14:24
Сообщение
#8
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область |
Поблекшая тень По уже настолько избитое сравнение, что опровергать его не вижу смысла. Стоило ему восхититься По, как он тут же был причислен к сонму последователей. На мой взгляд, в его творчестве больше аналогий с Лордом Дансени. С По у них скорее родство душ. Оба вытаскивали на свет Божий свои кошмары, одиночество, страхи, с разной степенью безумия. Там, где По предстает типичным социопатом, Лавкрафт идет дальше и чуть ли не в каждый рассказ из цикла Ктулху начинает словами о том, что не уверен в здравом уме рассказчика в принципе, даже повествуя от его имени.
|
|
|
17.11.2017, 15:49
Сообщение
#9
|
|
созерцатель собственного трупа Группа: Пользователи Сообщений: 8387 Регистрация: 7.3.2016 Вставить ник Цитата Из: Зеленоград (Москва) |
Поблекшая тень По уже настолько избитое сравнение, что опровергать его не вижу смысла. Не хотел как-то задеть или обидеть. Но если смотреть с точки зрения построения сюжета, реализации сцен, построения общей композиции, создании темы, психологии героев, создании действия - я не нашел для себя лично в Лавкрафте чего-то цепляющего или необычного. Это субъективное мнение, ясное дело. |
|
|
Гость_Monk_* |
17.11.2017, 16:04
Сообщение
#10
|
Гости Цитата |
Чтобы рассуждать о стиле, лучше читать в оригинале. Иначе мы рискуем скатиться в обсуждение стиля переводчика)).
|
|
|
17.11.2017, 16:15
Сообщение
#11
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область |
Соглашусь с Вами. Поначалу тоже находил однообразным некоторые сюжетные линии ряда рассказов. Коллега выше справедливо заметил, что рассказ Холод более интересен с точки зрения именно идеи. Таких рассказов у Лавкрафта достаточное количество. Я иногда сравниваю его творчество с Секретными материалами Картера, где на основную конспирологическую линию накладываются частные случаи вторжения непознанного в жизнь обычных людей ( у Г.Ф.Л. это линия Ктулхианы и рассказы, к примеру, тот же Холод, Дерево, Кошки Ультара и мн.др). Конечно, подобные аналогии весьма условны. Но, на мой взгляд, однообразие некоторых сюжетных линий обусловлено именно принадлежностью к мифологическому циклу.
|
|
|
17.11.2017, 16:19
Сообщение
#12
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область |
|
|
|
Гость_Monk_* |
17.11.2017, 20:02
Сообщение
#13
|
Гости Цитата |
Лавкрафта ценю и уважаю, хотя узнал о нем только потому, что плотно интересовался творчеством Говарда.
Впечатления от рассказов самые положительные, даже несмотря на архаичность стиля)) (или стиля перевода), но знаете, не могу вспомнить названия ни одного именно Лавкравтовского рассказа (Боюсь перепутать с Говардом, или их совместным творчеством), хотя какие-то образы и темы, несомненно, засели в голове. Тот же чудовищный бог Ктулху на пирамидальном острове, появляющийся раз в тысячи лет из глубин океана))... да, это впечатлило... |
|
|
20.11.2017, 11:30
Сообщение
#14
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область |
Лавкрафта ценю и уважаю, хотя узнал о нем только потому, что плотно интересовался творчеством Говарда. Впечатления от рассказов самые положительные, даже несмотря на архаичность стиля)) (или стиля перевода), но знаете, не могу вспомнить названия ни одного именно Лавкравтовского рассказа (Боюсь перепутать с Говардом, или их совместным творчеством), хотя какие-то образы и темы, несомненно, засели в голове. Тот же чудовищный бог Ктулху на пирамидальном острове, появляющийся раз в тысячи лет из глубин океана))... да, это впечатлило... У Лавкрафта довольно основательная реальная база. Скажем, в его цикле о Глубоководных, служителей Ктулху, упоминается местечко Понапе в Полинезии, откуда, якобы, и пришел культ этого бога в Инсмут посредством семейства Маршей, вступивших в брак с местными обитательницами. Это реальное место с циклопическими постройками и ученые теряются в догадках о их строителях. В романе Хребты безумия мы видим версию наличия инопланетной цивилизации, оставившей заброшенные города подо льдами Антарктиды и запретное божество на Северном полюсе из Ужаса в музее. Не говоря уже о многочисленных отсылках к Салемскому процессу и других странностях, типа Ми-Го (снежного человека), которого Лавкрафт локализует в Тибете, а также заброшенные города Индокитая, где обитал то-шос. Возможно, именно в этом его привлекательность? Некие архетипические страхи человека перед морской бездной, неизвестностью и Злом, как таковым? По - крайней мере, его творчество показывает, что он был достаточно осведомлен о самых запретных сферах человеческой культуры. |
|
|
Гость_Monk_* |
20.11.2017, 16:23
Сообщение
#15
|
Гости Цитата |
|
|
|
20.11.2017, 17:18
Сообщение
#16
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область |
Ну, а щас бы посмеялись и сказали, что на Рен-ТВ еще не такое показывают))). Некоторое время назад, в период нездоровья (иначе не могу объяснить произошедшее), попивая чаек, целый день посвятил просмотру цикла «занимательных» передач товарища Прокопенко на славном канале Рен ТВ. Выступали знатные уфологи со своими не менее знатными теориями и рассказами о том, как они наблюдают за активностью ВЦ...Забавно получается: мы наблюдаем за тем, как наблюдают за нами. Этот космический вуайеризм в наше время принял масштабы целой "науки" - конспирологии. Эти господа чаще всего складывают картинку увиденного в своей голове априорно и, в принципе, им уже нет дела до того, что они могли бы увидеть в замочную скважину. Они и так уже написали книги на основе своих фантазий. Проблема в том, что важно знать, во что веришь, и верить в то, что знаешь. Лично я верю в то, что ВСЕ не просто ТАК. По двум причинам: 1. Я знаю, что ничего не знаю. 2. Я верю во Всеведение того, кто знает. |
|
|
Гость_Monk_* |
20.11.2017, 18:43
Сообщение
#17
|
Гости Цитата |
|
|
|
21.11.2017, 12:46
Сообщение
#18
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область |
Что ВСЁ? Поконкретней. Все - это Бытие как таковое. По-крайней мере, мое. Я верю в Провидение, его целесообразность. Даже если не всегда понимаю, что происходит. И если Бытие определяет сознание здесь и сейчас, то судьбу - Провидение. Мы не выбираем, где, когда и у каких родителей рождаться. Мы не знаем, что будет завтра с нами. В одну и ту же реку дважды войти не можем. Но роднит нас одно - Неопределенность. Пути Господни... |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.4.2024, 6:16 |