Алиса и Удивитель, Автор: Игорь Градов (Граф) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Алиса и Удивитель, Автор: Игорь Градов (Граф) |
17.5.2017, 20:42
Сообщение
#41
|
|
Калякамаляка, дэсу. Группа: Пользователи Сообщений: 1277 Регистрация: 3.10.2012 Вставить ник Цитата Из: Мухотаракани |
|
|
|
17.5.2017, 22:02
Сообщение
#42
|
|
Носферату Группа: Пользователи Сообщений: 12822 Регистрация: 6.7.2011 Вставить ник Цитата Из: Москва |
Как дипломированный филолог, вынужден заступиться за автора.
Вот оригинал Кэрролла: Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. А теперь, Юлия Эфф, попробуйте перевести это четверостишие на русский язык. У Дины Орловской так: Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. «Brillig» (в русских переводах «супно», «сварнело», «варкалось», «розгрень», «сверкалось»), говорит Шалтай-Болтай, означает четыре часа пополудни, когда начинают варить обед. «Stithy» означает «lithe» и «slimy», т. е. «гибкие или живые» и «скользкие». «Понимаешь, — объясняет Шалтай Алисе, — это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения». http://wutheringkites.livejournal.com Слово "варкалось" не имеет отношения к первоначальному смыслу, вложенному в него Кэрроллом, это "смеркалось" и "варилось" одновременно. Я бы сказал, что это даже ближе к "ужиналось", потому что "обед" в английских реалиях - это как наш русский ужин (по времени). |
|
|
17.5.2017, 23:07
Сообщение
#43
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 1279 Регистрация: 1.11.2014 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург |
Начинать, так с начала, то есть с названия. Оно и хорошее, и плохое одновременно. Хорошее, потому что придуманное автором словечко "удивитель" видится мне оригинальным и говорящим. Плохое, потому что придуманное автором словечко "удивитель" не всегда правильно прочитывается с первого раза (незнакомое же), но прочитывается множеством иных способов, не всегда нужных автору.
Начало рассказа мне очень понравилось, первая фраза. Во-первых, опять же оригинально реализовано условие. Во-вторых, есть у меня один любимый рассказ, который также начинается с подобной обмманки - цитаты из плохого женского романа. Героиня. Поскольку зовут её Алисой и она склонна к нестандартному словообразованию, сразу идёт отсылка к Кэрролу и дальше весь текст воспринимается либо фанфиком, либо пародией на известную сказку. Девочка странная, хотя такой ей и полагается быть по Кэрролу. В школе учится хорошо, знает, что тяжелое тонет, но не знает, что корабли плавают, хоть и имеют металлический корпус. Ладно, младшая школа, может не знать. Вроде и начитанная, и фантазёрка, а что за контакт ей предложили, сразу не понимает. Да, описана хорошо, легко представить. Удави... извините, Удивитель - робот-джин. Нормальное фандопущение. Даже не заезженное пока. К тому же сволочь. Обманул бедного ребёнка: ведь спросить разрешения ещё не означает пожелать. К тому же и третье желание тоже не Алисино, а практически приказ УИЖа. Сюжет: девочка находит исполнитель желаний, который отправляет её в некую страну Чудесатию и возвращает обратно. А в чём конфликт? Вот тут и всплывает факт, что данный текст рассказом не является. Нам подали чуть-чуть экспозиции, завязку и некую концовку. Экспозиция: Алиса пошла погулять на берег плюс немножко информмации о маме и тетке. Находка артефакта - завязка. Завязка выполнена в виде простыни диалога и длится четыре пятых текста. Действия нет. Кульминации нет. Самое интересное оставлено за кадром. Нет, конечно, понятно, что за кадром подразумевается исходная сказка, но это же за рамками данного конкретного рассказа. Здесь два персонажа поговорили, дальше автор нам обозначил, что за пределами данного сюжета произошло много всего интересного, описанием чего он заморачиваться не стал. Это обман. Разочарование от отсутствия рассказа сглаживается стилем написания. Язык очень близок к наиболее привычному переводу. Словообразование весёлое, похоже на кэрроловское. Слог лёгкий, короткие фразы свойственны детскому языку. Именно слог создаёт настроение. Итак, имеем что-то вроде приквела к Кэрролу в виде зарисовки. |
|
|
18.5.2017, 6:59
Сообщение
#44
|
|
Искатель тайн Группа: Пользователи Сообщений: 458 Регистрация: 18.11.2015 Вставить ник Цитата |
|
|
|
18.5.2017, 7:10
Сообщение
#45
|
|
Житель Группа: Пользователи Сообщений: 9369 Регистрация: 18.11.2014 Вставить ник Цитата |
|
|
|
18.5.2017, 9:00
Сообщение
#46
|
|
Ведро оцинкованное Группа: Пользователи Сообщений: 20514 Регистрация: 1.3.2012 Вставить ник Цитата Из: жести |
Что-то мне вспомнилось, как я когда-то обдумывал рассказик. Про мысли и ощущения солдата перед боем - о себе, о родных, о враге, об обстановке в целом. Очень такого реалистического плана, чтобы сложилось впечатление, что это чуть ли не рассвет 22 июня или что-нибудь в этом роде. А закончить это все я планировал одним словом с новой строки. "Варкалось". В смысле, что главный герой, оказывается, этот cамый товарищ, ждущий под деревом Бармаглота... Но так и не написал, решил, что шутка выходит более длинная, чем забавная... Собственно, она, похоже, такова даже в этом кратком пересказе...
|
|
|
18.5.2017, 10:54
Сообщение
#47
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
Слово "варкалось" не имеет отношения к первоначальному смыслу, вложенному в него Кэрроллом, это "смеркалось" и "варилось" одновременно. Я бы сказал, что это даже ближе к "ужиналось", потому что "обед" в английских реалиях - это как наш русский ужин (по времени). Не понимаю Вашу мысль... Даже не спорю пока, просто пытаюсь понять Ваш аргумент... Что к чему не имеет отношения? Слово "варкалось" в переводе не имеет отношения к "Twas brillig" в оригинале? Или "сваркалось" в рассказе не имеет отношения к "варкалось" в переводе? Имеем: "Twas brillig" => "варкалось" => "сваркалось"... Что к чему не имеет отношения и по какой причине? |
|
|
18.5.2017, 21:33
Сообщение
#48
|
|
Носферату Группа: Пользователи Сообщений: 12822 Регистрация: 6.7.2011 Вставить ник Цитата Из: Москва |
Имеем: "Twas brillig" => "варкалось" => "сваркалось"... Что к чему не имеет отношения и по какой причине? «Brillig» (в русских переводах «супно», «сварнело», «варкалось», «розгрень», «сверкалось»), говорит Шалтай-Болтай, означает четыре часа пополудни, когда начинают варить обед. Этого слова НЕТ в англ. языке - придумано Кэрроллом, авторский окказионализм. В русском языке нет и не может быть его аналога. Наиболее близкое по смыслу - "предужиналось" (с моей точки зрения). Дина Орловская перевела его по общей смысловой ассоциации: варкалось = смеркалось+варилось. Это тоже авторский окказионализм. Но уже в русском варианте. Это ее придумка, не Кэрролловская. И так далее... |
|
|
18.5.2017, 21:55
Сообщение
#49
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
Мне непонятно, как это опровергает очевидный факт, что использование слова "варкалось" является отсылкой к Алисе в стране чудес Кэрролла (в переводе Орловской). Наряду с фактом, что героиню рассказа зовут Алиса и она отправляется в страну чудес.
Это всё равно как Вы утверждали, что Карлсончик не был фанфиком по Малышу и Карлсону, поскольку "это был совсем другой Карлсон и другой Малыш"... Как будто это имеет значение! |
|
|
18.5.2017, 22:30
Сообщение
#50
|
|
Носферату Группа: Пользователи Сообщений: 12822 Регистрация: 6.7.2011 Вставить ник Цитата Из: Москва |
Наташа, автор на нас наверняка уже обиделся за флуд в его теме.
Вам не кажется? Если вы хотите обсудить окказионализмы Кэрролла и трудности их перевода - открывайте соответствующую тему, пообщаюсь с вами с большим удовольствием - как филолог с филологом (лингвист с лингвистом). Если же хотите поговорить о МОЕМ Карлсончике - добро пожаловать в соответствующую тему. Или на АТ, где рассказ также выложен. Объясню на двух пальцах, почему МОЙ Карлсончик - ни разу не фанфик. Ок? |
|
|
19.5.2017, 17:42
Сообщение
#51
|
|
созерцатель собственного трупа Группа: Пользователи Сообщений: 8387 Регистрация: 7.3.2016 Вставить ник Цитата Из: Зеленоград (Москва) |
Мило, но не более.
Если не принимать во внимание близкости к "Алисе...", то рассказ скорее забавный, но как-то ни о чем. А близость к "Алисе..." настолько близка, что я бы назвал это альтернативным фанфиком. Автор может конечно возразить, что эта Алиса из Британии- совсем другая Алиса из Британии. И отсылки в тексте, вроде "Потри меня", "все тайнее и тайнее", "сваркалось", стихотворение во время путешествия в Но вот против определения ничего не сделать "фанфик - любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений". Я, собственно, не против фанфика. Ну фанфик и фанфик, если народу нравиться. Обсуждать какие-то глубокие идеи, психологизм, фантдоп или конфликты смысла нет, так как их нет. Но приятно, что рассказ Автором посвящен Кукараче. Это очень по рыцарски. |
|
|
19.5.2017, 19:20
Сообщение
#52
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 1917 Регистрация: 29.1.2011 Вставить ник Цитата Из: Удмуртия |
Хорошая зарисовка,но на полный рассказ не тянет. |
|
|
19.5.2017, 21:46
Сообщение
#53
|
|
Неизвестный пришелец Группа: Пользователи Сообщений: 7 Регистрация: 29.4.2017 Вставить ник Цитата Из: Kenisberg |
коротко
мило один из лучших, что я пока читывал если не считать того, что основано на всем известном произведении И это сильно снижает ценность и конкуретноспособность |
|
|
25.5.2017, 11:35
Сообщение
#54
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 29 Регистрация: 3.5.2016 Вставить ник Цитата Из: Брянск |
Хотел покритиковать, зацепившись взглядом за название. Но не получится - хороший рассказ
|
|
|
29.5.2017, 13:58
Сообщение
#55
|
|
Бесконеченое вдохновение Группа: Пользователи Сообщений: 8391 Регистрация: 8.11.2014 Вставить ник Цитата Из: КМВ |
«Рассвет близко», - томно произнесла Эмма и задернула шторы…» - э, нет, автор, это чистейший плагиат, доложу я вам. «Ну и чушь! - фыркнула Алиса и закрыла роман. заметила сбоку надпись: «Потри меня» - а-а-а! Фанфик, да здравствует фанфик!И опять... Только я раскатала губёшки, чтобы насладится чтением, а тут - бац, и всё кончилось. И как с этим бороться? |
|
|
31.5.2017, 1:30
Сообщение
#56
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 25 Регистрация: 10.5.2017 Вставить ник Цитата |
Очень милое и приятное чтиво. Детишкам самое оно.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.3.2024, 22:57 |