Мастер перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Мастер перевода |
8.6.2017, 20:32
Сообщение
#1
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 1690 Регистрация: 3.10.2013 Вставить ник Цитата Из: другой комнаты |
Когда-то давно в руки мне попало переводное фэнтези про средневековых магов. Насколько я смог его прочесть – боевое! Впрочем, не уверен. Потому что, я не всю книгу прочел – страниц, наверно, пять осилил, не больше. Но, кусок, на котором я окончательно обессилил, запомнил наизусть:
Цитата … и он повернул верхнюю часть своего туловища в ту же сторону, куда до того упали яблоки его глаз. Почему-то я считал, что времена откровенно машинных переводов прошли. Ан нет. Андрэ Нортон. Торговцы во времени. Издание 2016г. Там, честно говоря, и сюжет не ахти. Американская секретная база для путешествий во времени засылает агентов в прошлое, чтобы противостоять российской аналогичной базе. Но перевод, просто нечто! Описание схватки, ГГ вдвоем с напарником отбиваются от пещерного волка: Цитата Испуганно вскрикнув, Росс откатился насколько мог, избегая второго нападения, стараясь скорее вынуть кинжал из ножен. Белая горячая вспышка боли пронзила его руку. Ему казалось, из него выдавили дыхание, когда вдруг битва перевалилась через его распростертое тело. Он слышал рыки, ворчание, его сильно били. Затем, когда тела сдвинулись от него, он освободился… и т.д.- Колесников О., перевод на русский язык, 2016 Предполагаю, этого Колесникова О. в детстве либо слишком сильно били, либо – недостаточно сильно… |
|
|
Гость_Monk_* |
8.6.2017, 21:07
Сообщение
#2
|
Гости Цитата |
|
|
|
Гость_Сочинитель_* |
8.6.2017, 21:27
Сообщение
#3
|
Гости Цитата |
|
|
|
8.6.2017, 21:31
Сообщение
#4
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 1690 Регистрация: 3.10.2013 Вставить ник Цитата Из: другой комнаты |
|
|
|
8.6.2017, 22:13
Сообщение
#5
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
Вот забавный и поучительный текст про переводы Стивена Кинга:
https://unotices.com/book.php?id=120988&page=38 |
|
|
8.6.2017, 23:49
Сообщение
#6
|
|
Попаданец по клавишам Группа: Пользователи Сообщений: 2051 Регистрация: 16.4.2017 Вставить ник Цитата Из: 37-я параллель |
В 90х читал "Лангольеры" Кинга.
Один кусочек запомнил. "Его нижняя челюсть упала и лежала на верхней части майки с надписью Хард-рок Кафе". |
|
|
9.6.2017, 7:45
Сообщение
#7
|
|
Искатель тайн Группа: Пользователи Сообщений: 277 Регистрация: 9.1.2017 Вставить ник Цитата |
Однако надо сказать, что перевод - это весьма непростое дело. В словах заключен не весь смысл. Нужно угадывать, что автор имеет в виду, что у него в голове. А если автор - иностранец и погружен в иностранные реалии, в медийную среду, которая обсуждает определенные темы, нашим людям незнакомые и неинтересные, то часто этого угадать просто невозможно. Я помню, как мне приходилось переводить текст про достопримечательности небольшого региона на юге Франции. Чего там только не было! Больше всего удивили какие-то дьявольские рога. Я никак не мог понять: мне эти дьявольские рога как нужно переводить - буквально, или в переносном смысле?
Путем глубокого погружения в тогда еще очень слаборазвитый Интернет нашел, что оказывается, это развалины двух башен, которые местное население так называет. Именно местное, то есть население очень небольшого сельского района. За пределами этого района так никто уже не говорит, и на что намекает это название, никто не знает. Это чисто местечковая реальность. Но автору текста это было до фени. Другой курьезный случай был, когда я скачал интервью футболистов своей любимой французской команды. Знакомая преподавательница предложила перевести их выпускникам переводческого факультета универа. Они не поняли ничего, буквально ни слова! Хотя с моей точки зрения, все было предельно ясно. Конечно, это футболисты, большинство которых были вообще не совсем французами, мекали-бекали, но если ты в курсе, что там вообще происходит, то без труда поймешь, что они имеют в виду. А если не в курсе - то никакой словарь не поможет. Язык - очень хитрая вещь. Механизмы его генерирования в мозгу - тайна за семью печатями. Именно поэтому невозможно построить адекватный автоматический переводчик. Автомат просто не может сгенерировать речь по схеме, которая самим обладателям этой схемы неизвестна. Любой переводчик может много рассказать баек о случаях из собственной практики и из опыта своих коллег. Так что пример со "сникерсом" из статьи Эрлихмана - всего лишь один из огромного множества курьезов. |
|
|
9.6.2017, 9:02
Сообщение
#8
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 1690 Регистрация: 3.10.2013 Вставить ник Цитата Из: другой комнаты |
На самом деле, я получил какое-то удовольствие от этой книги только благодаря переводу. Так-то довольно унылое, на мой взгляд, чтиво оказалось, а благодаря Колесникову О. местами радовался.
Цитата -… он услышал гул тихих шагов. - Сырая рыба, загнанная в мелкий заливчик и выловленная на мелководье… - Сзади грохот выстрела подтвердил, что ему больше не к чему прибегнуть! А вот это - не подумайте, что ящера какого-нибудь, это про агента: Цитата Он вылавливал из-под камней всякую живность и жадно ел ее. Однажды ему попался кролик и он устроил себе пир. Он высасывал птичьи яйца из гнезд, запрятанных в камышах… Бедный Нортон... |
|
|
9.6.2017, 9:07
Сообщение
#9
|
|
Ведро оцинкованное Группа: Пользователи Сообщений: 20514 Регистрация: 1.3.2012 Вставить ник Цитата Из: жести |
|
|
|
9.6.2017, 9:59
Сообщение
#10
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 1690 Регистрация: 3.10.2013 Вставить ник Цитата Из: другой комнаты |
|
|
|
9.6.2017, 10:15
Сообщение
#11
|
|
Ведро оцинкованное Группа: Пользователи Сообщений: 20514 Регистрация: 1.3.2012 Вставить ник Цитата Из: жести |
|
|
|
9.6.2017, 10:25
Сообщение
#12
|
|
Попаданец по клавишам Группа: Пользователи Сообщений: 2051 Регистрация: 16.4.2017 Вставить ник Цитата Из: 37-я параллель |
Читаю сейчас Уилбура Смита, тот же переводчик. Смит пишет очень увлекательно, и если и есть такие косяки, на них не обращаешь внимания.
|
|
|
9.6.2017, 11:17
Сообщение
#13
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
Другой курьезный случай был, когда я скачал интервью футболистов своей любимой французской команды. Знакомая преподавательница предложила перевести их выпускникам переводческого факультета универа. Они не поняли ничего, буквально ни слова! Хотя с моей точки зрения, все было предельно ясно. Конечно, это футболисты, большинство которых были вообще не совсем французами, мекали-бекали, но если ты в курсе, что там вообще происходит, то без труда поймешь, что они имеют в виду. А если не в курсе - то никакой словарь не поможет. Очень хороший пример кстати. |
|
|
9.6.2017, 11:23
Сообщение
#14
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
Я как-то приводила тут уже пример перевода из Гипериона Симмонса, где по русски было написано, что священник с утра ничегошеньки не ел, и к его стыду, при виде обгорелого трупа его затошнило.
Я не поняла, в чём дело, почему он так застыдился, что его затошнило при виде обгорелого трупа... Полезла проверять в оригинал, оказалось, там написано, что он не ел, потому что в тот день был пост (почему эту инфу убрали в переводе?), но главное - при виде обгорелого трупа, к его стыду, у него потекли голодные слюнки!!! |
|
|
10.6.2017, 11:04
Сообщение
#15
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 1690 Регистрация: 3.10.2013 Вставить ник Цитата Из: другой комнаты |
Я как-то приводила тут уже пример перевода из Гипериона Симмонса, где по русски было написано, что священник с утра ничегошеньки не ел, и к его стыду, при виде обгорелого трупа его затошнило. Я не поняла, в чём дело, почему он так застыдился, что его затошнило при виде обгорелого трупа... Полезла проверять в оригинал, оказалось, там написано, что он не ел, потому что в тот день был пост (почему эту инфу убрали в переводе?), но главное - при виде обгорелого трупа, к его стыду, у него потекли голодные слюнки!!! Вот это круто! |
|
|
13.6.2017, 9:50
Сообщение
#16
|
|
Искатель тайн Группа: Пользователи Сообщений: 277 Регистрация: 9.1.2017 Вставить ник Цитата |
Иногда, бывает, видишь какую-то элементарную ошибку другого переводчика, и радуешься: вот он не знает, как правильно, а я знаю! )) А потом тебе самому в руки попадается текст (как правило нелитературный), в котором ты ничего не понимаешь, и пишешь, что первое в голову придет : ) Пишешь и думаешь: авось, пронесет!
С художественной литературой дело еще хитрее. Хороший автор любит поиграть с читателем. Он намекает на т.н. "экстралингвистический контекст", он закладывает в слова двойной-тройной подтекст. Читатель не всегда способен разгадать эти загадки. Иногда он даже не заметит, что загадка вообще имеет место. А переводчик - не супермен, он тоже может эту загадку просто не заметить или неправильно разгадать. А поскольку перевод - это не механическая подстановка слов одного языка вместо других, а очень свободный пересказ чужого текста своими словами (и не важно - на каком языке), то при таком пересказе спрятанный смысл гарантированно потеряется, если переводчик его не заметил или неправильно понял. Мораль: если автор хочет, чтобы его верно перевели, то не стоит закладывать в свои слова слишком много загадок : ) Хотя реально, конечно, автор, когда пишет, то вряд ли думает в этот момент о том, как его будут переводить. |
|
|
Гость_Алекс Унгерн_* |
13.6.2017, 13:45
Сообщение
#17
|
Гости Цитата |
У Терри Пратчетта очень тонкий юмор с игрой слов и нюансами. Однако, переводчики справились на ура. Был восхищен их работой.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 26.4.2024, 17:13 |