Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Шестое чувство" (Прием рассказов закончится 6.04.2024 года 23:59)

8 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
Как издать книгу в США
MARHUZ
сообщение 27.12.2010, 3:03
Сообщение #21


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 626
Регистрация: 26.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Алма-Ата




Друзья , у американцев ментальность другая !

Дело ведь не в разнице в именах , а в том "как думают" персонажи . Они даже наш юмор по-своему воспринимают . Пример из 80-х :

...Некий советский журналист , будучи в Нью-Йорке , был приглашён на светский раут . Так как у него не было смокинга - он пошёл на раут в обыкновенном костюме-двойке . Но , чтобы пошутить , снял где-то табличку "No smoking" и повесил на себя . Никто из американцев не понял шутки и игры слов...
( Это версия самого героя ситуации ) .

Мне , случайно , попался американец , который был на той вечеринке . Послушайте , как он воспринял ситуацию :

"...Мы ожидали какого-то русского . Потом он вошёл , в обыкновенном костюме , с табличкой "Не курить" . Было не совсем понятно , зачем нужно было устраивать акцию протеста против курения на рауте . Подойдя ближе я услышал обьяснение русского - оказывается это их русский юмор . Он хотел этим показать , что у него нет смокинг-джакет . Хотя так и непонятно зачем ему такой вид одежды . В смогинг-джакетах , на "пати" , ходят лишь стюарды , а не гости..."

Добавлю , что в соответствии с дресс-кодом американцы давным-давно одевают ... "таксидо" ! И им даже в голову не может прийти одеть "смокинг" . А таксидо можно в любой гостинице взять напрокат , за несколько долларов .
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 27.12.2010, 9:49
Сообщение #22





Гости



Цитата




Цитата(MARHUZ @ 27.12.2010, 7:07) *
Добавлю , что в соответствии с дресс-кодом американцы давным-давно одевают ... "таксидо" ! И им даже в голову не может прийти одеть "смокинг" . А таксидо можно в любой гостинице взять напрокат , за несколько долларов .


Любопытная история. А что такое таксидо?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
MARHUZ
сообщение 27.12.2010, 10:17
Сообщение #23


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 626
Регистрация: 26.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Алма-Ата




Смокинг - пиджак с короткими фалдами .
Таксидо - испанский вариант фрака .

Ещё нюанс : русский слэнг нам понятен . Сможем ли мы использовать американский слэнг , включая типовые обороты . Беру примеры из российских фильмов :
...Визитёр из Штатов хочет в туалет , в московской квартире . Он спрашивает , где здесь "тойлет" . Чистый американец спросит , где "рест-рум" .
"Тойлет" - всего лишь унитаз...
...Кусочек русского перевода одной из серий мультфильма "Ледниковый период" . В эпизоде , мелкий героический Бак , оседлал птеродактиля . И на все вопросы и комменты обоих опоссумов отвечает , заканчивая предложения выражением "вас понял" . Опоссумы просят "сначала спасём Сида , а потом "вас понял" . В русском переводе не видна игра слов . В английском есть "милитари код" . В нём , вместо "вас понял" говорят "роджер" . Только это не имя , а кодовое слово . Тогда , для невоенных опоссумов , всё встаёт на свои места "сначала спасём Сида , а потом Роджера"...

Тем , кто хочет публиковаться за рубежом , рекомендую определиться с целью "заграничности" . Если для понтов "меня даже в Америке тиражируют" - тогда овчинка не стоит выделки , очень сложно .
А вот если цель - деньги , тогда лучше мучаться с тем же переводом на английский , но публиковаться в Индии . Аудитория огромнейшая , к тому же ещё и грамотная , на подьёме .
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 27.12.2010, 10:35
Сообщение #24





Гости



Цитата




Цитата(MARHUZ @ 27.12.2010, 14:21) *
А вот если цель - деньги , тогда лучше мучаться с тем же переводом на английский , но публиковаться в Индии . Аудитория огромнейшая , к тому же ещё и грамотная , на подьёме .


В Индии??? blink.gif blink.gif Вот не ожидал! Не, понятно, что они тоже что-то читают. Но, как-то неожиданно это. Всё-таки другой мир, менталитет, уклад жизни...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
MARHUZ
сообщение 27.12.2010, 10:41
Сообщение #25


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 626
Регистрация: 26.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Алма-Ата




Я лично знаю некоторых современных индусов !

Необычайно интеллектуально развитые люди , с открытым мышлением , образованные , интересующиеся . Одну свою книжку , если удастся написать , обязательно опубликую в Индии . Народ современный , ментальность современная , проблем у них не будет , чтобы меня понять . Историческое попаданство .
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
hotey
сообщение 27.12.2010, 12:45
Сообщение #26


Искатель тайн
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 350
Регистрация: 10.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Новосибирск




Индия это круто!
Помнится Лукьяненко удивлялся, что его Дозоры горячо полюбили на Тайванеsmile.gif Не помню только на каком языке
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
pm124
сообщение 27.12.2010, 15:45
Сообщение #27


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 682
Регистрация: 31.10.2010
Вставить ник
Цитата




В Индии люди бедно живут. Какой смысл там издаваться?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Дина
сообщение 27.12.2010, 15:48
Сообщение #28


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4655
Регистрация: 21.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Киев




Цитата(pm124 @ 27.12.2010, 14:49) *
В Индии люди бедно живут. Какой смысл там издаваться?


И как это сделать? Вот в чем вопрос laugh.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
pm124
сообщение 27.12.2010, 15:55
Сообщение #29


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 682
Регистрация: 31.10.2010
Вставить ник
Цитата




Википедия нашла два издательства в Индии Motilal Banarsidass и Munshiram Manoharlal. Там есть и адреса сайтов издательств.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Дина
сообщение 27.12.2010, 15:57
Сообщение #30


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4655
Регистрация: 21.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Киев




Цитата(pm124 @ 27.12.2010, 14:59) *
Википедия нашла два издательства в Индии Motilal Banarsidass и Munshiram Manoharlal. Там есть и адреса сайтов издательств.


А на хинди какой-нить слабо перевести свою нетленку? На русском, они наверное ничего не примут.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
hotey
сообщение 27.12.2010, 16:05
Сообщение #31


Искатель тайн
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 350
Регистрация: 10.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Новосибирск




Цитата(Дина @ 27.12.2010, 16:01) *
А на хинди какой-нить слабо перевести свою нетленку?


ой слабо. мои познания в хинди ограничены: хинди руси бхай бхай!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Olia.Devos
сообщение 27.12.2010, 19:04
Сообщение #32


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 109
Регистрация: 16.11.2010
Вставить ник
Цитата




Цитата(MARHUZ @ 27.12.2010, 11:21) *
Тем , кто хочет публиковаться за рубежом , рекомендую определиться с целью "заграничности" . Если для понтов "меня даже в Америке тиражируют" - тогда овчинка не стоит выделки , очень сложно .
А вот если цель - деньги , тогда лучше мучаться с тем же переводом на английский , но публиковаться в Индии . Аудитория огромнейшая , к тому же ещё и грамотная , на подьёме .


ТОгда возникает вопрос: Почему не в КИтае? На мой непрофиссиональный взгляд: рынок там должен быть больше индийского. Если только принять, что через Индию вас могут хаметить в Англии... но это как повезет.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Зоря
сообщение 4.1.2011, 11:56
Сообщение #33


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 103
Регистрация: 16.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Землянка




Все зависит от правильного перевода. Найти человека профессионала английского языка намного легче, чем хинди. В Израиле издательство " У камина" имеет биржу произведений и издаст для любителей русского. В истории были авторы, которые начали свою звездную карьеру с перевода книг на иностранный язык.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Pedrevan
сообщение 23.2.2011, 11:26
Сообщение #34


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Регистрация: 22.2.2011
Вставить ник
Цитата




Мархузу
Ну да, наши люди всех считают тупыми и не понимающими юмора. А то, что для англоязычного человека слово "смокинг" воспринимается именно как герундий, как причастие, мы, в силу наших скудных знаний английского, понять не можем. Ибо это для нас "смокинг" - костюм и ничто больше. А для них костюм - это "смокинг-сьют" и никак иначе.
Сродни тому бреду, который нёс Задорнов - мол, изучающий русский язык американец увидел в автобусе надпись "Все зайцы - козлы" и долго не мог понять сути. Ведь это разные животные! Во тупой!.. А то, что в английском нет ругательства "козёл" и слово "заяц" не означает "безбилетник" Задорнов врубиться не мог!

***

А я бы в Штатах издался. И покатило бы, наверное. Фантастика с элементами хоррора - они такое любят. Кроме того, хоть команда персонажей и интернациональная, главная героиня - американская девушка. Разбогател бы... Кэмерон бы кино снял... М-да...
Вот только кто переведёт? Самому не под силу. Нужен носитель языка, владеющий родным литературным, а где такого найдёшь?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Andrey-Chechako
сообщение 23.2.2011, 11:35
Сообщение #35


смешной Пьеро
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9156
Регистрация: 6.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Украины




дофига найдете, если поищите в нэте. Для жителя Нью-Йорка 1000 баксов еще большие деньги чем для москвича. Начните переводить по одному авторскому листу в месяц - через год будет роман на английском.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 23.2.2011, 14:37
Сообщение #36


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14392
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(Pedrevan @ 23.2.2011, 13:30) *
Ну да, наши люди всех считают тупыми и не понимающими юмора.

Дык не об этом он говорил, а о разнице. Разнице по модулю, без плюсов и минусов. wink.gif И я совершенно согласен - юмор у нас и у них строится на совершенно разных приемах языковой игры, и зачастую адекватно перевести шутку с сохранением всей семантики попросту невозможно. В разных юмористических сериалах делаются попытки, но чаще всего получается как-то странно и нужно именно знать какие-то нюансы оригинала, чтобы оценить.
Ну и, конечно, касается это не только юмора, но и вообще сферы повседневно-речевого общения. Разумеется, адекватный перевод возможен, но только в тех случаях, когда в тексте весьма мало элементов языковой игры.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Эээх
сообщение 23.2.2011, 18:08
Сообщение #37


Ленивый миротворец
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6526
Регистрация: 12.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: -за угла




Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 23.2.2011, 14:41) *
Разумеется, адекватный перевод возможен, но только в тех случаях, когда в тексте весьма мало элементов языковой игры.

Или когда потребителю разжевывают все до мелочей. Я посмотрел рок-оперу "Исус Христос - суперзвезда" с разными подстрочниками. Вот это да... Учитывая мое не самое плохое знание английского, я был шокирован. Каждый перевод имеет свою особенность (через призму восприятия автора, не иначе). И даже буквальный перевод нормально воспринимался только вкупе с озвучкой. Когда смысл понимаешь, одновременно воспринимая и то и другое.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Александр Уралов
сообщение 23.2.2011, 19:46
Сообщение #38


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 970
Регистрация: 18.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Екатеринбург




Это беда любого перевода...
А если на переводческие проблемы накладывается ещё и временной промежуток... пиши пропало!
К примеру, "Дон Кихота" переводить крайне тяжело: и именно по этим двум причинам.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 24.2.2011, 5:38
Сообщение #39





Гости



Цитата




Чуток не в тему. А представляете, что за несколько тысячелетий случилось со Священным Писанием? Кто сможет уверенно сказать, что мы читаем первоисточник?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
himera
сообщение 24.2.2011, 8:35
Сообщение #40


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Регистрация: 21.1.2011
Вставить ник
Цитата




Цитата(Сочинитель @ 24.2.2011, 5:42) *
Чуток не в тему. А представляете, что за несколько тысячелетий случилось со Священным Писанием? Кто сможет уверенно сказать, что мы читаем первоисточник?

даже думать страшно=)


Что касается перевода на инглиш. Иногда, когда я лазаю по англоязычным сайтам встречаются такие фразы, от чего в ступор впадаю пока пытаюсь понять: ну вот что это значит? У них же одно слово - 20 значений! А при переводе русских слов на английский может возникнуть проблема того, что данного слова у них и в помине нет. Тоже самое касается сленга.
Так что для перевода книг лучше обращаться к профессиональным переводчикам.
Еще мне кажется, если задались изданием в Америке, лучше писать для этого отдельный роман без использования сложно-сочиненных предложений и ветвистых фразеологизмов. Легче переводить будет.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

8 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 12:51