Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Шестое чувство" (Прием рассказов закончится 6.04.2024 года 23:59)

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
К 25-летнему юбилею фильма «Молчание ягнят», Рецензия/критический отзыв на роман «Молчание ягнят» Томаса Харриса
Сампо
сообщение 3.2.2016, 1:01
Сообщение #1


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 951
Регистрация: 2.5.2012
Вставить ник
Цитата





Рецензия/критический отзыв на роман «Молчание ягнят» Томаса Харриса через сравнение «фильм vs книга»

Сюжет
По сюжету фильма и романа молодой курсант Академии ФБР в Квантико Кларис Старлинг привлечена к расследованию убийств маньяка Буффало Билла. Благодаря помощи содержащегося в психиатрической лечебнице другого маньяка доктора Лектора, Старлинг удается найти убийцу.
Конфликт
Конфликт в книге и фильме не прямой, героиня и антагонист сталкиваются только в финале. Основным противником Старлинг является маньяк Буффало Билл, именно с ним героиня соревнуются на время, успеет она раскрыть его личность или нет. Но главным ситуативным противником выступает директор психиатрической больницы доктор Чилтон (противник, притворяющийся союзником). Именно он своими действиями мешает героине и изменяет направление сюжета.
Союзниками, а также учителями героини выступают маньяк-психиатр доктор Лектер (союзник, притворяющийся врагом) и начальник отдела ФБР Джек Кроуфорд.
Композиция/структура сюжета
Язык кино и литературы отличается в изобразительных средствах. У кино есть возможность ярко показать образы, впечатлить визуальным аттракционом взрывов или жестоких подробностей. Одно дело прочитать о взрыве или вывернутых кишках, и совсем другое увидеть их на экране. Но у литературы есть больше возможностей проникновения в глубину психологии персонажа, создания атмосферы и показа деталей мира/сеттинга. Кроме того, в кино продолжительность фильма ограничивается 2-3 часа, в которых возможно вместить не более 40-50 сцен, в то время как в среднем романе будет сцен раза в два больше.
Роман «Молчание ягнят» отличается тем, что он очень удобен для экранизации: небольшой размер, чуть более десяти персонажей с репликами, одна основная и две второстепенных сюжетных линии.
Сценария я не видел, поэтому о фильме могу судить только потому, как он снят. Фильм следует роману почти дословно, выкинуты только некоторые сцены из второстепенной линии начальника Старлинг – Кроуфорда. Из-за невозможности показать ход размышлений Старлинг, добавлены диалоги ее с подругой, через которые зрителям показывают, как героиня догадывается о личности преступника.
Конструкция сюжета простая и эффективная: последовательное расследование преступления – поиск и интерпретация улик. Основная интрига романа и фильма построена на саспенсе. Зрители и читатели знают, кто убийца и что он вскоре собирается убить жертву. Поэтому мы наблюдаем за героиней и гадаем, успеет она его найти вовремя или нет.

Существенные изменения в фильме произошли в изображении начальника героини Джека Кроуфорда. Функционально Кроуфорд в романе выполняет роль «учителя»: введение героини в расследование, помощь и обучение, защита от внешнего давления и подчеркивание «особенности» Старлинг. Харрис, чтобы придать персонажу объем, сделал его «страдающим персонажем»: его любимая жена умирает от смертельной болезни, а он, не смотря на переживания, выполняет свою работу. В фильме функции и образ Кроуфорда кардинально сокращены: его задача ввести героиню в расследование, а затем восхищаться ей и благодарить. Линия больной жены удалена. В результате в фильме остался образ холенного хлыща и поэтому непонятны уважение и реплика Лектера о нем: «стоический Кроуфорд».

Ганибал Лектер в книге и фильме очень похожи. В результате сцены, в которой Лектер откусывает щеку у полицейского его образ в фильме стал более инфернальным и жестоким, что мне представляется более выигрышным, так как в книге он более интеллигентен. Рассказы, как он кого-то съел и покалечил не визуализирует его патологию и угрозу героине.
Но больше всего изменился образ главной героини – Кларис Старлинг.

Главный герой
Кем является Старлинг в фильме? – Молодая девушка, стажер ФБР, которая иногда плачет, испытывает страх. В финальной сцене у нее трясутся руки, и она буквально случайно убивает маньяка, расстреляв всю обойму. Джоди Фостер умело сыграла этот образ, всматриваясь в камеру наивными голубыми глазами.
Кто такая Старлинг в книге? –Сирота, живет в бедности, молодая карьеристка из провинции, которой приходится все время доказывать всем, что она лучшая, и за счет этого получать гранты на учебу. Это расследование шанс для нее достичь социального и материального успеха. Несмотря на знания и способности, большинство мужчин не воспринимают ее как равного профессионала и видят в ней только красивую девушку. Старлинг – девушка со стальными нервами не позволяет себе плакать и раскисать. В финальной сцене Старлинг убивает Буффало Билла, стреляя, как ее научили, на звук - двумя парами выстрелов.
Казалось бы, вариант в фильме выгоднее – эмоциональная героиня, преодолевающая свой страх.
Но в финале книги у героини происходит нравственный выбор, между продолжением учебы и сдачей экзаменов и таким образом гарантировано получить место в ФБР, или попытаться спасти девушку, отправившись на поиски маньяка (этим и без нее занимается толпы народа), и при этом быть отчисленной из Академии. Кроме того, нравственный выбор порождает в героине эмоциональный всплеск, открытие чувств, слезы, которые эффектней влияют на читателя на фоне предыдущей сухости характера, чем постоянная эмоциональность киношной Старлинг.
То есть вариант в романе сильнее: героине преодолевает нравственный недостаток, в отличие от фильма, где героине нужно преодолеть психологический недостаток (страх).
В книге лучше показана интеллектуальная и полицейская работа героини по раскрытию преступления.
Писательская техника
Харрис написал роман, используя ограниченную точку зрения от третьего лица. Эта техника позволила эффектно показать сухость Старлинг в начале и ее эмоциональное «открытие» в финале.
В итоге
В начале 1990-х годов роман стал бестселлером благодаря уникальному сюжету – соревнованию на время детектива и преступника, а также модной теме – маньяки. В наше время после сотен аналогичных сюжетов в кино, книгах и жизни, после показа гораздо более жестоких сцен и маньяков, книга не кажется уже феноменальной. Но все же работа Харриса по созданию сюжета и нравственному выбору героини заслуживает внимание писателей для изучения, а читателей для получения удовольствия от идеально сконструированного сюжета и героев.
Успех фильма
Томас Харрис опубликовал роман, немедленно ставший бестселлером в 1988 году. Уже в 1991 году на экраны вышел фильм, в главной роли которого снялась Джоди Фостер, получившая за него «Оскар» как лучшая актриса. Фильм получил сразу пять Оскаров в так называемой «главной пятерке» номинаций: лучший режиссер, лучший фильм, лучший сценарий, лучший актер и лучшая актриса. Таким успехом в истории американского кинематографа могут похвастаться еще два фильма и все они были до «Молчания ягнят»: «Это случилось однажды ночью» (1934) и «Пролетая над гнездом кукушки» (1975).
Анализируя успех «Молчания ягнят», отмечу что ни режиссер Джонатан Демме, ни сценарист Тед Талли ничем особенным впоследствии не прославились. Не вызывает вопросов талант и профессионализм Энтони Хопкинса, получившего к тому времени «британский оскар» - премию BAFTA. Но в США Хопкинс в то время был известен как хороший британский актер, снявшийся в нескольких телефильмах.
Как представляется, основным фактором успеха был напряженный сюжет романа, в котором жестокий маньяк собирается убить жертву, жизнь которой зависит от того успеет стажер ФБР Кларис Старлинг найти место где он скрывается или нет. Фабула была основана на реальных фактах, правда не одного маньяка, а четырех.
На успех фильма сыграли еще два медиафактора. Литературная основа сценария - роман Харриса был бестселлером, широко обсуждался в прессе. Второй фактор – медиакапитал «золотой девочки Голливуда» Джоди Фостер.

Джоди Фостер была к тому времени очень известна в США. Свой первый Оскар она получила в пятнадцать лет за второстепенную роль девочки-проститутки в фильме «Таксист» (1977). Еще большую известность актриса получала после покушения на президента Рональда Рейгана в 1981 году. Оказалось, что Джон Хинкли, выпустивший шесть пуль и тяжело ранивший помимо Рейгана еще трех человек, таким образом пытался привлечь внимание Джоди Фостер, которую он преследовал уже несколько лет. Впоследствии Хинкли признали невменяемым и освободили от наказания, отправив в психиатрическую больницу, где он и находится уже 35 лет. В больнице Хинкли стал медиаперсоной: раздавал интервью журналам и газетам, вступил в переписку с другими маньяками Тедом Банди и Чарлзом Мэнсоном.
Таким образом, интерес к фильму был уже подогрет заранее литературной основой и героиней-медиазвездой. Все, что нужно было сделать режиссеру – не испортить, с чем он более-менее справился.
Переводы
Прежде чем читать роман, пришлось сначала посмотреть варианты переводов книги, которые не только меняли впечатления о героях и сюжете, но еще не позволяли понять, о чем вообще идет речь. Посмотрел три варианта Данилов и Бессмертная 1994 года и 2003 года, и Кузьмич 1993 года. Наилучший вариант среди всех у Кузьмич, он переводит в близкой технике к авторскому оригиналу, используя бесстрастную ограниченную точку зрения от третьего лица.
Данилов и Бессмертная в 2003 году сделали перевод более адекватным, так как в 1994 году у них получается мелодраматическая история, с постоянно рефлексирующей Старлинг, и это не считая неправильного перевода. Например, в первом же предложении романа в варианте Данилова и Бессмертной 1994 года цокольный этаж назван "полупогребенным", и только в 2003 назван "цокольным". Правда Кузьмич здесь не справился и назвал его - "самым нижнем".
Но и в варианте 2003 года у Данилова и Бессмертной тоже получается иногда непонятная ерунда. Старлинг идет по коридору психушки и один из психов ей кричит "я чувствую ...". В варианте 2003 года переведено так: "Я чувствую твой запах". Вроде не плохо. Но через пару абзацев. Лектер спрашивает, что сказал псих? Старлинг отвечает "Я чувствую твой запах". На что Лектор замечает: "а я вот ничего не чувствую, кроме .... запаха духов и крема для кожи". Что за чушь? Это потому, что псих ей кричал: "я чувствую запах из твоих трусов", как и переведено в варианте Кузьмич. В фильме вообще перевели: «Я чувствую твою вагину»!

Коллеги, а какие у вас впечатления от "Молчания ягнят"?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
bright_vladimir
сообщение 3.2.2016, 11:30
Сообщение #2


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 140
Регистрация: 12.1.2016
Вставить ник
Цитата




Спасибо.
Интересно и познавательно.
Было бы интересно прочитать ваше сравнение (фильм-книга) "Пролетая над гнездом кукушки".

p.s. Несмотря на обилие "Оскаров", Полет" и "Молчание" находятся в разных весовых категории.


Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Дина
сообщение 3.2.2016, 13:54
Сообщение #3


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4655
Регистрация: 21.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Киев




Цитата(Сампо @ 3.2.2016, 0:01) *
Коллеги, а какие у вас впечатления от "Молчания ягнят"?


После книги фильм меня не особо впечатлил. Наверное потому что я знала концовку. Да и психологические игры в книге гораздо изощреннее. И книжный Лектор, как уже вы подметили в статье, получился чуток более интеллигентным. Из этой трилогии Харрисона мне больше понравился "Красный дракон", где Ганнибал как раз почти не появляется.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Алексей2014
сообщение 3.2.2016, 14:21
Сообщение #4


Житель
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9369
Регистрация: 18.11.2014
Вставить ник
Цитата




А я читал после фильма. И да, книга, безусловно, сильнее и объёмнее характеризует обоих главных героев.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Akai
сообщение 5.2.2016, 15:50
Сообщение #5


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 644
Регистрация: 6.11.2012
Вставить ник
Цитата




Цитата(Сампо @ 3.2.2016, 1:01) *
Прежде чем читать роман, пришлось сначала посмотреть варианты переводов книги

А шо ж вы оригинал-то не посмотрели?

Цитата(Сампо @ 3.2.2016, 1:01) *
Правда Кузьмич здесь не справился и назвал его - "самым нижнем".

Тексто орихиналь:

Behavioral Science, the FBI section that deals with serial murder, is on the bottom floor of the Academy building at Quantico, half-buried in the earth.

Правильный перевод Гоблина:

Отдел бихевиористской науки — подразделение ФБР, которое занимается серийными убийцами — расположен на нижнем этаже здания Академии в Куантико, наполовину ниже уровня земли.

Кстати сказать, цоколей на зданиях Академии ФБР в Куантико нет.

Цитата(Сампо @ 3.2.2016, 1:01) *
В фильме вообще перевели: «Я чувствую твою вагину»!

А самое смешное, знаете, в чём? Из указанных это самый правильный вариант. Ну, стилистику только поправить.

Тексто орихиналь:

She was more than halfway down when a voice hissed, "I can smell your cunt." She gave no sign that she had heard it, and went on.

Правильный перевод Гоблина:

Она была уже дальше чем на половине спуска, когда чей-то голос прошипел: «Я чувствую, как пахнет твоя **зда». Она не подала виду, что услышала, и продолжила путь.

Тексто орихиналь диалога с Лектером:

"He said, 'I can smell your cunt'."
"I see. I myself cannot. You use Evyan skin cream, and sometimes you wear L'Air du Temps, but not today. Today you are determinedly unperfumed. How do you feel about what Miggs said?"

Правильный перевод Гоблина:

— Он сказал: я слышу, как пахнет твоя **зда.
— Ясно. А я не слышу. Вы пользуетесь кремом «Эвиан» и порою носите «Л’Эр дю Тан», но не сегодня. Сегодня вы определённо не надушены. Что вы думаете о том, что сказал Миггс?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Сампо
сообщение 5.2.2016, 18:26
Сообщение #6


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 951
Регистрация: 2.5.2012
Вставить ник
Цитата




Цитата(Akai @ 5.2.2016, 15:50) *
А шо ж вы оригинал-то не посмотрели?


Тексто орихиналь:

Behavioral Science, the FBI section that deals with serial murder, is on the bottom floor of the Academy building at Quantico, half-buried in the earth.

Правильный перевод Гоблина:

Отдел бихевиористской науки — подразделение ФБР, которое занимается серийными убийцами — расположен на нижнем этаже здания Академии в Куантико, наполовину ниже уровня земли.

Кстати сказать, цоколей на зданиях Академии ФБР в Куантико нет.


А самое смешное, знаете, в чём? Из указанных это самый правильный вариант. Ну, стилистику только поправить.

Тексто орихиналь:

She was more than halfway down when a voice hissed, "I can smell your cunt." She gave no sign that she had heard it, and went on.

Правильный перевод Гоблина:

Она была уже дальше чем на половине спуска, когда чей-то голос прошипел: «Я чувствую, как пахнет твоя **зда». Она не подала виду, что услышала, и продолжила путь.

Тексто орихиналь диалога с Лектером:

"He said, 'I can smell your cunt'."
"I see. I myself cannot. You use Evyan skin cream, and sometimes you wear L'Air du Temps, but not today. Today you are determinedly unperfumed. How do you feel about what Miggs said?"

Правильный перевод Гоблина:

— Он сказал: я слышу, как пахнет твоя **зда.
— Ясно. А я не слышу. Вы пользуетесь кремом «Эвиан» и порою носите «Л’Эр дю Тан», но не сегодня. Сегодня вы определённо не надушены. Что вы думаете о том, что сказал Миггс?

Если честно, то не было возможности посмотреть оригинал:) и вероятно пришлось бы погружаться в глубже в текст, а я английским владею совершенно не достаточно для этого. Поэтому хотелось понять, какой перевод более адекватен с точки зрения логики сюжета, сцен и мотивации персонажей.
У меня тоже было подозрение, что скорее всего там речь шла о вагине, но судя по всему редакторы не позволили использовать это слово, так первые переводы были сделаны в начале 1990-х, а тогда это слово не было допустимым в книгах:)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
resich
сообщение 24.2.2016, 21:03
Сообщение #7


Неизвестный пришелец
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 24.2.2016
Вставить ник
Цитата




Приветствую всех.
Много лет назад, когда читал только бумажные книги, то о разных вариатах переводов не задумывался. Сейчас многие книги читаю на ридере и часто приходится потрудиться чтобы найти достойный перевод.
"Молчание Ягнят" действительно достойный перевод сделал С. Кузьмич и его легко найти, а вот с "Красным Драконом" пока перевод С. Кузьмича найти не удалось даже для сравнения.
Подскажите пожалуйста кому-нибудь попадался "Красный Дракон" в переводе С. Кузьмича в интернете?

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
братья Ceniza
сообщение 30.10.2018, 16:20
Сообщение #8


Очарованный странник
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 8329
Регистрация: 11.10.2011
Вставить ник
Цитата
Из: РФ




Цитата(Сампо @ 3.2.2016, 1:01) *
Кто такая Старлинг в книге? –Сирота, живет в бедности, молодая карьеристка из провинции, которой приходится все время доказывать всем, что она лучшая, и за счет этого получать гранты на учебу. Это расследование шанс для нее достичь социального и материального успеха.

Не согласна. Старлинг в книге - архетипический воин, защитник, прежде всего. Вот что ею движет. Потому она интересует Лектера.

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 19:26