Плач Ярославны, от известного автора и переводчика А.Лидина |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Плач Ярославны, от известного автора и переводчика А.Лидина |
7.10.2016, 16:38
Сообщение
#21
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
Это к вопросу о плохих переводчиках. Все четыре лучше оригинала!))) Разумеется, ни один из них не "лучше" оригинала. Оригинал лучше их всех. Но я готова согласится, что они действительно лучше буквального перевода. Английская лаконичность в данном случае скорее всего прозвучала бы как осушенный, корявый текст. |
|
|
Гость_Monk_* |
7.10.2016, 16:46
Сообщение
#22
|
Гости Цитата |
Английская лаконичность в данном случае скорее всего прозвучала бы как осушенный, корявый текст. Вы Толкиена в оригинале читали? Там много такого лаконичного? Мои тексты, наверно, хорошо переводить на английский - в них мало цветастостей, вот прямо как там: Боромир смайлед...)))) |
|
|
7.10.2016, 22:27
Сообщение
#23
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
Вы Толкиена в оригинале читали? Там много такого лаконичного? Мои тексты, наверно, хорошо переводить на английский - в них мало цветастостей, вот прямо как там: Боромир смайлед...)))) Только Хоббита в оригинале, к сожалению. Да, язык довольно лаконичный, но не производит впечатление сухого - просто ничего лишнего. |
|
|
Гость_Сочинитель_* |
7.10.2016, 22:33
Сообщение
#24
|
Гости Цитата |
Английский - язык торгашей, дельцов и прочих спекулянтов, поэтому такой беспонтовый.
То ли дело великий и могучий русский язык! |
|
|
14.10.2016, 0:23
Сообщение
#25
|
|
Хитиновые возродят планету Группа: Пользователи Сообщений: 7808 Регистрация: 6.2.2015 Вставить ник Цитата |
|
|
|
14.10.2016, 0:36
Сообщение
#26
|
|
Носферату Группа: Пользователи Сообщений: 12907 Регистрация: 6.7.2011 Вставить ник Цитата Из: Москва |
Ой, Кукарача, я не узнаю вас в гриме!
|
|
|
14.10.2016, 1:16
Сообщение
#27
|
|
Мастер интриги Группа: Пользователи Сообщений: 744 Регистрация: 21.9.2011 Вставить ник Цитата Из: Харьков |
Однажды в магазине, в отделе компьютерных игр, увидел диск "Devil May Cry". Вот только название было переведено на русский - "Дьявольский крик Мэя"! Я с ужасом представил, какой перевод вообще во всей игре:)
|
|
|
14.10.2016, 1:23
Сообщение
#28
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
"Дьявольский крик Мэя" Лежу пластом!!! Я кстати читаю сейчас переводную вещь. "Безгрешность" Франзена. И вполне довольна переводом! Включая диалоги в всё прочее. Но на каком-то этапе начали мне попадаться в тексте упоминания "лежачих полицейских"... Что это такое??? На каком-то этапе, по контексту стала догадываться, что имеется ввиду... Но блин!!! |
|
|
14.10.2016, 1:48
Сообщение
#29
|
|
Носферату Группа: Пользователи Сообщений: 12907 Регистрация: 6.7.2011 Вставить ник Цитата Из: Москва |
|
|
|
Гость_Сочинитель_* |
14.10.2016, 11:13
Сообщение
#30
|
Гости Цитата |
|
|
|
14.10.2016, 11:34
Сообщение
#31
|
|
Мастер интриги Группа: Пользователи Сообщений: 744 Регистрация: 21.9.2011 Вставить ник Цитата Из: Харьков |
|
|
|
14.10.2016, 11:49
Сообщение
#32
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
Таки отстали вы от наших реальностей! В Москве они уже лет двадцать как есть. А! Вот оно что. Они, в смысле, действительно так по-русски зовутся? То-то я и удивилась! Тогда все претензии снимаю! Перевод и правда хороший, приятно читать. Переводчики: Леонид Мотылев, Любовь Сумм. |
|
|
14.10.2016, 23:18
Сообщение
#33
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
Кстати, вот вспомнился мне случай "творческого перевода"...
Из Гипериона Симмонса: Цитата Труп обгорел до неузнаваемости и весь сморщился от жара. Руки его были плотно прижаты к корпусу, а ноги полусогнуты, как у боксера-профессионала. Вечная поза обгоревших. Целый день я ничего не ел и должен со стыдом признаться – когда в воздухе запахло обгорелой плотью, меня едва не стошнило. Я удивилась, почему он ничего не ел, и почему ему стыдно, что его чуть не стошнило. Заглянула в оригинал: Цитата His body was charred beyond recognition and shrunken by the heat, his arms and legs pulled tight in the prizefighter posture burning victims have been reduced to since time immemorial. I had been fasting all day and I confess with shame that I began to salivate when the air filled with the rich, frying-fat odor of burned flesh. Выяснилось, что герой ничего не ел, потому что постился. Ну, это не имеет значения, просто деталь. Но выяснилось к тому же, что он со стыдом признаётся, что у него потекла голодная слюна! А вовсе не "едва не стошнило" - совсем наоборот! А ещё говорят, переводчики недостаточно креативны. |
|
|
14.10.2016, 23:36
Сообщение
#34
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 3128 Регистрация: 16.11.2015 Вставить ник Цитата Из: 495 |
А ещё говорят, переводчики недостаточно креативны. В данном случае переводчик бездарен не потому, что перевел неправильно, а потому, что получившаяся фраза на русском в контексте не имеет никакого смысла. Добавь он спереди "хотя" или "несмотря на то, что" и т.п. - смысл появился бы. |
|
|
14.10.2016, 23:56
Сообщение
#35
|
|
Гениальный извозчик Группа: Пользователи Сообщений: 23158 Регистрация: 6.10.2013 Вставить ник Цитата Из: МБГ |
В данном случае переводчик бездарен не потому, что перевел неправильно, а потому, что получившаяся фраза на русском в контексте не имеет никакого смысла. Добавь он спереди "хотя" или "несмотря на то, что" и т.п. - смысл появился бы. Да! Я из-за именно из-за странности фразы проверять полезла! И стыд там ни причем, чего стыдиться, подумаешь, чуть не стошнило. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.4.2024, 22:48 |