Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Шестое чувство" (Прием рассказов закончится 6.04.2024 года 23:59)

2 страниц V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Плач Ярославны, от известного автора и переводчика А.Лидина
NatashaKasher
сообщение 7.10.2016, 16:38
Сообщение #21


Гениальный извозчик
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 23158
Регистрация: 6.10.2013
Вставить ник
Цитата
Из: МБГ




Цитата(Monk @ 6.10.2016, 22:21) *
Это к вопросу о плохих переводчиках. Все четыре лучше оригинала!)))

Разумеется, ни один из них не "лучше" оригинала. Оригинал лучше их всех. Но я готова согласится, что они действительно лучше буквального перевода. Английская лаконичность в данном случае скорее всего прозвучала бы как осушенный, корявый текст.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Monk_*
сообщение 7.10.2016, 16:46
Сообщение #22





Гости



Цитата




Цитата(NatashaKasher @ 7.10.2016, 17:38) *
Английская лаконичность в данном случае скорее всего прозвучала бы как осушенный, корявый текст.

Вы Толкиена в оригинале читали? Там много такого лаконичного? Мои тексты, наверно, хорошо переводить на английский - в них мало цветастостей, вот прямо как там: Боромир смайлед...))))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
NatashaKasher
сообщение 7.10.2016, 22:27
Сообщение #23


Гениальный извозчик
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 23158
Регистрация: 6.10.2013
Вставить ник
Цитата
Из: МБГ




Цитата(Monk @ 7.10.2016, 16:46) *
Вы Толкиена в оригинале читали? Там много такого лаконичного? Мои тексты, наверно, хорошо переводить на английский - в них мало цветастостей, вот прямо как там: Боромир смайлед...))))

Только Хоббита в оригинале, к сожалению. Да, язык довольно лаконичный, но не производит впечатление сухого - просто ничего лишнего.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 7.10.2016, 22:33
Сообщение #24





Гости



Цитата




Английский - язык торгашей, дельцов и прочих спекулянтов, поэтому такой беспонтовый. smile.gif
То ли дело великий и могучий русский язык! smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kukaracha
сообщение 14.10.2016, 0:23
Сообщение #25


Хитиновые возродят планету
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 7808
Регистрация: 6.2.2015
Вставить ник
Цитата




Цитата(Сочинитель @ 7.10.2016, 22:33) *
Английский - язык торгашей, дельцов и прочих спекулянтов, поэтому такой беспонтовый. smile.gif
То ли дело великий и могучий русский язык! smile.gif


Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
сообщение 14.10.2016, 0:36
Сообщение #26


Носферату
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 12822
Регистрация: 6.7.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Москва




Ой, Кукарача, я не узнаю вас в гриме!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Евгений
сообщение 14.10.2016, 1:16
Сообщение #27


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 744
Регистрация: 21.9.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Харьков




Однажды в магазине, в отделе компьютерных игр, увидел диск "Devil May Cry". Вот только название было переведено на русский - "Дьявольский крик Мэя"! Я с ужасом представил, какой перевод вообще во всей игре:)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
NatashaKasher
сообщение 14.10.2016, 1:23
Сообщение #28


Гениальный извозчик
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 23158
Регистрация: 6.10.2013
Вставить ник
Цитата
Из: МБГ




Цитата(Евгений @ 14.10.2016, 1:16) *
"Дьявольский крик Мэя"

Лежу пластом!!!

Я кстати читаю сейчас переводную вещь. "Безгрешность" Франзена. И вполне довольна переводом! Включая диалоги в всё прочее. Но на каком-то этапе начали мне попадаться в тексте упоминания "лежачих полицейских"... Что это такое??? На каком-то этапе, по контексту стала догадываться, что имеется ввиду... Но блин!!!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
сообщение 14.10.2016, 1:48
Сообщение #29


Носферату
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 12822
Регистрация: 6.7.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Москва




Цитата(NatashaKasher @ 14.10.2016, 1:23) *
"лежачих полицейских".

Таки отстали вы от наших реальностей! В Москве они уже лет двадцать как есть.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 14.10.2016, 11:13
Сообщение #30





Гости



Цитата




Цитата(Kukaracha @ 14.10.2016, 0:23) *

Во-от! Англичанине в основном все такие. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Евгений
сообщение 14.10.2016, 11:34
Сообщение #31


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 744
Регистрация: 21.9.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Харьков




Цитата(NatashaKasher @ 14.10.2016, 0:23) *
Лежу пластом!!!

Лежачим полицейскимsmile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
NatashaKasher
сообщение 14.10.2016, 11:49
Сообщение #32


Гениальный извозчик
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 23158
Регистрация: 6.10.2013
Вставить ник
Цитата
Из: МБГ




Цитата(Граф @ 14.10.2016, 1:48) *
Таки отстали вы от наших реальностей! В Москве они уже лет двадцать как есть.

А! Вот оно что. Они, в смысле, действительно так по-русски зовутся? То-то я и удивилась! biggrin.gif Тогда все претензии снимаю! Перевод и правда хороший, приятно читать. Переводчики: Леонид Мотылев, Любовь Сумм.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
NatashaKasher
сообщение 14.10.2016, 23:18
Сообщение #33


Гениальный извозчик
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 23158
Регистрация: 6.10.2013
Вставить ник
Цитата
Из: МБГ




Кстати, вот вспомнился мне случай "творческого перевода"...

Из Гипериона Симмонса:

Цитата
Труп обгорел до неузнаваемости и весь сморщился от жара. Руки его были плотно прижаты к корпусу, а ноги полусогнуты, как у боксера-профессионала. Вечная поза обгоревших. Целый день я ничего не ел и должен со стыдом признаться – когда в воздухе запахло обгорелой плотью, меня едва не стошнило.


Я удивилась, почему он ничего не ел, и почему ему стыдно, что его чуть не стошнило.
Заглянула в оригинал:

Цитата
His body was charred beyond recognition and shrunken by the heat, his arms and legs pulled tight in the prizefighter posture burning victims have been reduced to since time immemorial. I had been fasting all day and I confess with shame that I began to salivate when the air filled with the rich, frying-fat odor of burned flesh.


Выяснилось, что герой ничего не ел, потому что постился. Ну, это не имеет значения, просто деталь.

Но выяснилось к тому же, что он со стыдом признаётся, что у него потекла голодная слюна! А вовсе не "едва не стошнило" - совсем наоборот!
А ещё говорят, переводчики недостаточно креативны. laugh.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
House495
сообщение 14.10.2016, 23:36
Сообщение #34


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3128
Регистрация: 16.11.2015
Вставить ник
Цитата
Из: 495




Цитата(NatashaKasher @ 14.10.2016, 23:18) *
А ещё говорят, переводчики недостаточно креативны. laugh.gif


В данном случае переводчик бездарен не потому, что перевел неправильно, а потому, что получившаяся фраза на русском в контексте не имеет никакого смысла. Добавь он спереди "хотя" или "несмотря на то, что" и т.п. - смысл появился бы.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
NatashaKasher
сообщение 14.10.2016, 23:56
Сообщение #35


Гениальный извозчик
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 23158
Регистрация: 6.10.2013
Вставить ник
Цитата
Из: МБГ




Цитата(House495 @ 14.10.2016, 23:36) *
В данном случае переводчик бездарен не потому, что перевел неправильно, а потому, что получившаяся фраза на русском в контексте не имеет никакого смысла. Добавь он спереди "хотя" или "несмотря на то, что" и т.п. - смысл появился бы.

Да! Я из-за именно из-за странности фразы проверять полезла! И стыд там ни причем, чего стыдиться, подумаешь, чуть не стошнило.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V  < 1 2
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 21:05