Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Шестое чувство" (Прием рассказов закончится 6.04.2024 года 23:59)

4 страниц V  < 1 2 3 4 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Работа для писателей, Фриланс.
Альберт Садыкoff
сообщение 18.7.2014, 9:22
Сообщение #41


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3185
Регистрация: 2.11.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Химки




Всё хорошее стоит хороших денег. Из гражданского, есть версии у того же Promt.
http://www.promt.ru/corporate/translators/...referer2=menu_p
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mishka
сообщение 18.7.2014, 9:35
Сообщение #42


Честь и совесть нашей эпохи
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6133
Регистрация: 4.9.2013
Вставить ник
Цитата
Из: Кёге, Дания




Nе открывается. Но сегодня интернет - странно! - еле шлепает.
Есть у вас может образец перевода с русского на англ. Или на датский - еще полезнее. Если программа хорошая, то куплю - в чем вопрос.
Цитата(Альберт Садыкoff @ 18.7.2014, 8:22) *
Всё хорошее стоит хороших денег. Из гражданского, есть версии у того же Promt.
http://www.promt.ru/corporate/translators/...referer2=menu_p

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Альберт Садыкoff
сообщение 18.7.2014, 10:45
Сообщение #43


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3185
Регистрация: 2.11.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Химки




"Место МП
в переводческом процессе
Первые впечатления
от машинного перевода аналогичны
реакции редактора на неидеальный перевод:
1.Все плохо, выкинуть и переписать
2.Вот
здесь грубейшая ошибка и тут просто смешно
3.А вот
тут сообразил, молодец…
Готовый перевод = сумма работы МП и переводчика, при этом
работа переводчика не равна нулю.
Ключевой фактор для качественного и эффективного
редактирования – степень доверия автору редактируемого текста."
http://www.promt.ru/images/postediting.pdf
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mishka
сообщение 18.7.2014, 10:54
Сообщение #44


Честь и совесть нашей эпохи
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6133
Регистрация: 4.9.2013
Вставить ник
Цитата
Из: Кёге, Дания




Цитата(Альберт Садыкoff @ 18.7.2014, 9:45) *
"Место МП
в переводческом процессе
Первые впечатления
от машинного перевода аналогичны
реакции редактора на неидеальный перевод:
1.Все плохо, выкинуть и переписать
2.Вот
здесь грубейшая ошибка и тут просто смешно
3.А вот
тут сообразил, молодец…
Готовый перевод = сумма работы МП и переводчика, при этом
работа переводчика не равна нулю.
Ключевой фактор для качественного и эффективного
редактирования – степень доверия автору редактируемого текста."
http://www.promt.ru/images/postediting.pdf


давайте эту мою старенькую вещицу переведем на датский.

Куку пообещал Инке, что датскую пасху они проведут вместе, у его друзей в Германии.
От подружек Инка знала, что ничего страшнее датской пасхи быть не может. Мрак, холод да пронизывающий до костей ветер, пустые улицы и закрытые магазины - такая картина может напугать любого видавшего виды скандинава, не то что маленькую хрупкую подмосковную еврейскую девочку Инку.
Датчане, уж на что железные люди, и те не знали, куда деваться от этого праздника. И спасались исключительно благодаря веками выработанными традициям.
Но прежде им нужно будет заехать в Швецию, в Мальмё, что-то отвезти, что-то забрать. Словом, всё как обычно...
- Что означает это твоё "как обычно"?- Переспросила Инка, хотя и сама уже обо всём догадалась. - И что зто такое "мы" должны отвезти, и что "мы" должны забрать? В какое дерьмо ты меня впутываешь?
Куку прямо закружил вокруг Инки, и принялся объяснять, что всякий раз, когда они ездили в Мальмё, они ездили туда не только для того, чтобы потанцевать на дискотеке и хорошо провести время. Но ещё и затем, чтобы ... Он посмотрел на Инку так, будто ему приходится объяснять ей нечто совершенно очевидное, такое, что и малому ребёнку должно быть понятно.
Куку загадочно улыбнулся и вместо ответа предложил ей покурить. Да, ей хотелось покурить, а затем, как всегда, заняться сексом. Ещё месяц назад она не имела ни малейшего представления о том, что такое "обкуренный секс". Мало того, когда она узнала, что её одноклассница по языковой школе, Кира, кидается на всех подряд без разбору негров, ей стало просто-напросто противно.
Инку взяли вместе с Куку на центральной станции Мальмё. Уже потом ей рассказали, да она и сама удивилась, как сама о том не сообразила раньше, что многие совершают такой же глупый поступок. Вместе того, чтобы спокойненько выйти в Южном районе города (Мальмё Сюд), а затем уже ехать на автобусе куда угодно, все - и наркодиллеры, и беженцы, и прочие элементы без документов - прутся почему-то на центральную станцию Мальмё.
- Тебя подставили, как последнюю дуру,- сообщила ей сокамерница.- Это в порядке вещей. Они выбирают себе жертву, сдают полиции и зарабатывают себе тем самым очки. Не ты первая, не ты и последняя.
Сокамерницу звали Агнес, она сидела здесь уже 5 месяцев, затем её должны были перевести из временной в государственную тюрьму, где ей и полагалось отсидеть оставшиеся 3 года. Инка не видела ей смысла врать, тем более, что ета огромная женщина ростом с Куку, но намного шире его в плечах, с первого же дня взяла её под опёку.
- Ну-ка, расскажи ещё раз, как всё происходило,- сказала она, когда увидела, что Инка не совсем верит её словам. Инка попробовала восстановить всё до мельчайших подробностей.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
slepowl
сообщение 18.7.2014, 10:58
Сообщение #45


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 633
Регистрация: 9.7.2014
Вставить ник
Цитата
Из: Екб




Альберт Садыкoff
Думаю МП в хорошем и качественном переводе неуместен. Переводчик все равно работает с первоисточником. И если он знает язык, то проще переводить сразу, а не после МП ковыряться в тексте, выискивая непонятные формулировки. Ведь машина часто переворачивает смысл с ног на голову.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Альберт Садыкoff
сообщение 18.7.2014, 14:18
Сообщение #46


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3185
Регистрация: 2.11.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Химки




При свободном знание обоих языков всегда можно сравнить. Но на вкус и цвет. Просто это я увидел у переводчиков, видимо пользуются.
И как то видел результат машинного анализа большого текста, был поражен в лучшем смысле слова. Человек работает по своей операционке, конечно есть к чему стремится ,но нет ничего не возможного.

Мишка, датского нет в наборе Промта.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 18.7.2014, 14:51
Сообщение #47


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14392
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(slepowl @ 18.7.2014, 13:58) *
И если он знает язык, то проще переводить сразу, а не после МП ковыряться в тексте, выискивая непонятные формулировки. Ведь машина часто переворачивает смысл с ног на голову.

Да не просто с ног на голову, а откровенный бред, который человек никогда сгенерировать сам не сможет причем. laugh.gif
Гораздо проще, если знаешь язык, самому с нуля перевести, чем ковыряться в этой бредомассе. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Альберт Садыкoff
сообщение 19.7.2014, 17:26
Сообщение #48


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3185
Регистрация: 2.11.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Химки




"Есть старые правила драматической арки с вступлением, поворотным моментом, восходящим действием, кульминацией и развязкой. А есть новые правила цифрового мира с глубоким погружением в историю, интерактивностью, связью с реальным миром и персональным участием. Кто сумеет все это органично соединить в одном проекте, станет мировым лидером в цифровом сторителлинге. Но легче сказать, чем сделать)"1

Рассматриваю интерактивные книги, действительно, на дворе 21 век и есть больше возможностей для воздействия на читателя. А детей приучает читать, отвлекая от просто игр.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Фрези
сообщение 19.7.2014, 18:18
Сообщение #49


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Регистрация: 4.7.2013
Вставить ник
Цитата




Мдя, товарищи. unsure.gif

Отвечаю как профессиональный литературный переводчик с русского на английский с 30-летним стажем.

"Отредактировать", "причесать" машинный перевод литературного произведения невозможно. Это будет работы переводчику в 10 раз больше, чем если бы он сам сел и перевел с листа. И все равно будет коряво - "звучать" текст не будет. Ни один нормальный профессиональный переводчик на это не согласится. Дилетант - может взяться, но и результат будет соответствующий.

Перевести двести страниц за две недели? Во-первых, темп перевода зависит от сложности текста. И информационной (переводить НФ - иногда приходится поднять кипу учебников на обоих языках, а это часы и дни работы), и стилистической. Бывают (очень редко) тексты, которые легко переводить - переводишь фактически с той же скоростью, как и печатаешь. Но даже в этом случае после перевода необходимо как минимум 2-3 раунда правки. Первый черновик перевода - это иногда почти подстрочник, во многих местах корявый. Вы невычитанный черновик в редакцию сдаете? Вот так и переводчик должен пройтись по тексту еще как минимум 2-3 раза, чтобы все вычистить и выправить.

С другой стороны, есть тексты, где на перевод одного абзаца может уйти час. В среднем я считаю свой рабочий день не более 3000 слов в день - это стандартная норма переводчика. Если кто-то предлагает, как я видела в Инете, "до 10 страниц в день" - это либо негры, либо дилетанты. И в том, и в другом случае качество будет соответствующее.

Проблема авторов в том, что они не могут проверить качество получившегося перевода, даже если знают язык, потому что восприятие текста носителем всегда будет другое, чем восприятие человека, "просто знающего" язык. В английском есть огромное количество стилистических тонкостей, которые часто прямо противоположны стилистике русской литературы. Задача литературного переводчика в том и состоит, чтобы обыграть эти различия, а с этим никакой Промпт не справится.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Альберт Садыкoff
сообщение 19.7.2014, 18:32
Сообщение #50


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3185
Регистрация: 2.11.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Химки




Спасибо за информацию, будем знать. Переубедили.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
moiser
сообщение 19.7.2014, 20:37
Сообщение #51


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4015
Регистрация: 17.10.2013
Вставить ник
Цитата




Пошёл к знакомому переводчику. Завтра или после завтра выложу его цитату.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Князев Милослав
сообщение 20.7.2014, 19:47
Сообщение #52


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1834
Регистрация: 19.5.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Литва




Цитата(Фрези @ 19.7.2014, 19:18) *
Вы невычитанный черновик в редакцию сдаете?

Многие так и делают. Не один раз видел, автор выкладывает на СИ последнюю страницу текста и в тот же день отправляет как есть в издательство.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Фрези
сообщение 20.7.2014, 21:13
Сообщение #53


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Регистрация: 4.7.2013
Вставить ник
Цитата




Цитата(Князев Милослав @ 20.7.2014, 21:47) *
Многие так и делают. Не один раз видел, автор выкладывает на СИ последнюю страницу текста и в тот же день отправляет как есть в издательство.


Здорово smile.gif

Но переводчику в этом смысле хуже, потому что переводчик - всегда стрелочник. Если у автора книга хромает, ругать будут издательство за то, что не редактирует или берет плохие книги. А если перевод хромает, всех собак повесят на переводчика, даже если книга в оригинале слабая.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
moiser
сообщение 28.7.2014, 16:57
Сообщение #54


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4015
Регистрация: 17.10.2013
Вставить ник
Цитата




Цитата(moiser @ 19.7.2014, 21:37) *
Пошёл к знакомому переводчику. Завтра или после завтра выложу его цитату.

Вот эта цитата.
Цитата
Представь, что ты написал ВЕЩЬ. Глубокую, тонкую, остроумную. Но все эти нюансы будут понятны человеку с таким же менталитетом, как у тебя т.е говорящему на твоём языке. А при переводе всё это теряется и остаётся только набор слов, в лучшем случае сюжетная линия. Потому что попасть в цвет, как говорят переводчики, могут лишь единицы, но получается уже другая - не твоя вещь.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ра солнценосный
сообщение 28.7.2014, 17:11
Сообщение #55


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3775
Регистрация: 29.9.2013
Вставить ник
Цитата
Из: пирамиды




Цитата(moiser @ 28.7.2014, 18:57) *
Представь, что ты написал ВЕЩЬ. Глубокую, тонкую, остроумную. Но все эти нюансы будут понятны человеку с таким же менталитетом, как у тебя т.е говорящему на твоём языке. А при переводе всё это теряется и остаётся только набор слов, в лучшем случае сюжетная линия. Потому что попасть в цвет, как говорят переводчики, могут лишь единицы, но получается уже другая - не твоя вещь.

Комедийные сериалы видели? Теория большого взрыва, например...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
moiser
сообщение 28.7.2014, 17:25
Сообщение #56


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4015
Регистрация: 17.10.2013
Вставить ник
Цитата




Цитата(Ра солнценосный @ 28.7.2014, 18:11) *
Комедийные сериалы видели? Теория большого взрыва, например...

И что?
Вопрос не ко мне. Это была приведена цитата переводчика, а не моя. Читайте внимательнее.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Фрези
сообщение 28.7.2014, 21:59
Сообщение #57


Играющий словами
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Регистрация: 4.7.2013
Вставить ник
Цитата




Цитата
Вот эта цитата.

Цитата
Представь, что ты написал ВЕЩЬ. Глубокую, тонкую, остроумную. Но все эти нюансы будут понятны человеку с таким же менталитетом, как у тебя т.е говорящему на твоём языке. А при переводе всё это теряется и остаётся только набор слов, в лучшем случае сюжетная линия. Потому что попасть в цвет, как говорят переводчики, могут лишь единицы, но получается уже другая - не твоя вещь.


Он хорошо сказал! Но это проблема любого перевода. Профессия переводчика в том и состоит, чтобы "попасть в цвет": если переводчик этого сделать не может - он профнепригоден.

Тут еще такая вещь, что не владеющий языком на уровне носителя человек часто пребывает в ложном убеждении, что его язык "богаче" и "сложнее", чем язык перевода. Очень многие русские убеждены, что английский по сравнению с русским более бедный язык - просто потому, что плохо его знают и даже не подозревают обо всем его выразительном и идиоматическом богатстве (в русских школах этому не учат). Есть, конечно, тексты, которые настолько привязаны к менталитету носителя, что могут многое потерять при переводе. Это крайность и большая редкость. Но в большинстве случаев "разница менталитетов" преувеличена. Например, такое крайне специфическое произведение, как "Кысь", великолепно переведено на английский - именно потому, что переводчик смог найти аналоги в языке и менталитете собственного народа, а не тупо перевел дословно с метровыми сносками и примечаниями. Вот оно, попадание "в цвет".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Альберт Садыкoff
сообщение 10.8.2014, 17:40
Сообщение #58


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3185
Регистрация: 2.11.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Химки




Я так для себя нарисовал бизнес модель по шкуре ненаписанного/не убитого медведя. На электронке можно выставлять бесплатно, но с ссылками на свой сайт с магазином.+ продакт плейсмент в тексте.
И вот нашел пионера по этому пути-

"Тестирую очередной вид заработка для писателей. Подписка на проды. Итоги первых 5-ти дней: 120.000 р

Итак, вновь пост о монетизации наших нетленок.
Дефолтные условия все те же: у вас есть приличные тексты и целевая группа алчущая до них добраться.
Прямые продажи электронки я уже испытал, теперь на очереди новая фишка: подписка на еженедельные проды. Временной интервал не особо важен, чем чаще радовать читателя - тем лучше.
Плюсы: выпускаем продукт раньше пиратов, при этом не убивая продажи собственно бумажной книги. Выкладка последней главы электронки запланирована на дату выхода бумаги+ 3-4 недели. Как раз к этому времени очухаются пираты.
Минусы: не все готовы рубить хвост по кусочку, многие хотят всю книгу и сразу. Ну что ж, такую возможность мы им тоже предоставим. Но потом. Сейчас наша цель осчастливить тех, кто любит читать проды.

Дисклеймер 1: Лето, братцы! Продажи бумаги просели в разы, если не на порядок. Электронки это так же касается. Происходи дело осенью - все цифры стоило бы умножить на неизвестный коэффициент...
Дисклеймер 2: Это уже 4-ый сбор денег за электронку ИЧЖ-5 ( простите меня братцы-читатели, будет еще и 5-ый... ). Раз за разом я стараюсь предложить что-то для разных видов аудиторий. Простые одноходовые стратегии хорошего результата не принесут, приходится усложнятся.

Итак, как работает система? На форуме организуется выкладка еженедельных прод. Топик только для купивших подписку, цена свободная, от 100 руб.
Методы оплаты: Робокасса 75% платежей, пэйпал: 25%.
Инфоподдержка: форумная рассылка на 12к юзеров, посты в ВК, СИ.
Ожидаемый доход за 60 дней: порядка 200.000-250.000 руб.
Текущий ( за первые 5 дней ): 120.000 руб.
Общий текущий ( книга еще не вышла smile.gif ) доход с электронки ИЧЖ-5: очень приблизительно ~300.000 руб.

Подписка бодро продолжается и заявленную цель, думаю, наберет.."
http://dmitri-rus.livejournal.com/12974.html
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 10.8.2014, 17:49
Сообщение #59





Гости



Цитата




Цитата(Альберт Садыкoff @ 10.8.2014, 22:40) *
Дефолтные условия все те же: у вас есть приличные тексты и целевая группа алчущая до них добраться.

Это ключевое условие. Если этого нет, всё остальное не более чем мечты, что в этом посте хорошо наблюдается: такие деньги способны собирать только единицы маститых, раскрученных авторов. Для остальных это недостижимая мечта, как я заметил чуть ранее.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr0st Ph0en!x
сообщение 11.8.2014, 2:16
Сообщение #60


Последний лох Первой Эры
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 14392
Регистрация: 9.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Пермь




Цитата(Альберт Садыкoff @ 10.8.2014, 20:40) *
+ продакт плейсмент в тексте

Что никого из потенциальных рекламодателей не заинтересует, если ваша популярность на уровне фэндомовского междусобойчика. wink.gif Такие штуки удаются только действительно известным авторам наподобие Лукьяненко. В ином случае даже всерьез думать о подобном варианте глупо.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

4 страниц V  < 1 2 3 4 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 23.4.2024, 22:05