Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Шестое чувство" (Прием рассказов закончится 6.04.2024 года 23:59)

3 страниц V   1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Иа-Иа рекомендует
Гость_Ia-Ia_*
сообщение 24.6.2016, 10:53
Сообщение #1





Гости



Цитата




Роберт M Вегнер, 1. Истории мееханского пограничья. Том I. Север

хорошее боевое фентези. Немного наивно и пафосно, но затягивает. Жаль, переведен только первый том.
Напомнило Сапковского, хотя это другое.
Да, автор поляк.

Находится книга на известном ресурсе.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Ia-Ia_*
сообщение 24.6.2016, 11:42
Сообщение #2





Гости



Цитата




Луиза-Франсуаза

http://samlib.ru/l/luizafransuaza/

Серпомъ по недостаткамъ, Вотъ Вамъ молотъ (пишется) - очень, очень качественное попаданство, альтернативка.

Symbolum (пишется) - альтернативный мир Земли, вместо нефти используется газойль, Франция помножила Англию на ноль, Штаты не состоялись, миром
правят картели и наркотики... Авантюрный роман.


один из единичных авторов творения Мошкова оправдывающих существование этого ресурса.
Автор позиционирует себя как пренцесу. ) Ноя ему не верю.




Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Ia-Ia_*
сообщение 25.6.2016, 10:00
Сообщение #3





Гости



Цитата




Фрумкин К.Г. Альтернативно-историческая фантастика как форма исторической памяти

http://istorex.ru/page/frumkin_kg_alternat...cheskoy_pamyati

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Алексей2014
сообщение 25.6.2016, 10:36
Сообщение #4


Житель
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9369
Регистрация: 18.11.2014
Вставить ник
Цитата




Цитата(Ia-Ia @ 25.6.2016, 10:00) *
Фрумкин К.Г. Альтернативно-историческая фантастика как форма исторической памяти

http://istorex.ru/page/frumkin_kg_alternat...cheskoy_pamyati

Спасибо, очень познавательно! Не бесспорно, не полно, однако хорошо. Ещё раз благодарю!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Комиссар
сообщение 26.6.2016, 1:47
Сообщение #5


Замполит 99-го уровня
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3352
Регистрация: 28.12.2013
Вставить ник
Цитата




Полезная тема.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Ia-Ia_*
сообщение 30.6.2016, 18:54
Сообщение #6





Гости



Цитата




Милана

https://youtu.be/NRebIFZtW5Y

на удивление жизнеутверждающий док.фильм.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Ia-Ia_*
сообщение 4.7.2016, 17:14
Сообщение #7





Гости



Цитата




а вот и про Захара Прилепина всю правду написали

http://ulpressa.ru/2015/08/10/aleksandr-ku...anin-nachalnik/
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 4.7.2016, 19:10
Сообщение #8





Гости



Цитата




Я вот к примеру Прилепина вообще не читал. И не хочу.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Генрих
сообщение 4.7.2016, 19:15
Сообщение #9


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 11979
Регистрация: 30.12.2014
Вставить ник
Цитата
Из: Нижегородская область




Цитата(Сочинитель @ 4.7.2016, 19:10) *
Я вот к примеру Прилепина вообще не читал. И не хочу.
А это
Цитата
...Мы простили всё и всем, мы не простили только тебя.
Тебя ненавидели и «западные демократии», и «западные автократии», и эти самые финансовые круги, и ненавидят до сих пор, потому что помнят с кем имели когда-то дело.
Они имели дело с чем-то по всем показателям противоположным нам. Ты – иная точка отсчёта. Ты другой полюс. Ты носитель программы, которую никогда не вместит наше местечковое сознание.
Ты стоял во главе страны, победившей в самой страшной войне за всю историю человечества.
Ненависть к тебе соразмерна только твоим делам.
Ненавидят тех, кто делает. К тем, кто ничего не делает, нет никаких претензий. Что делали главы Франции, или Норвегии, или, скажем, Польши, когда началась та война, напомнить?
Они не отдавали приказ «Ни шагу назад!». Они не вводили заград-отряды, чтобы «спасти свою власть» (именно так мы, альтруисты и бессеребренники, любим говорить о тебе). Они не бросали полки и дивизии под пули и снаряды, ни заливали кровью поля во имя малой высотки. Они не заставляли работать подростков на военных заводах, они не вводили зверские санкции за опоздание на работу. Нет! Миллионы их граждан всего лишь, спокойно и ответственно, трудились на гитлеровскую Германию. Какие к ним могут быть претензии? Претензии всего мира обращены к тебе
?
Письмо товарищу Сталину.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Сочинитель_*
сообщение 4.7.2016, 19:44
Сообщение #10





Гости



Цитата




Цитата(Генрих @ 4.7.2016, 19:15) *
А это

Прежде не читал. Прочитал только что. Нормальное такое письмо.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Генрих
сообщение 4.7.2016, 20:25
Сообщение #11


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 11979
Регистрация: 30.12.2014
Вставить ник
Цитата
Из: Нижегородская область




Вот. Теперь не сможете сказать, что не читали Прилепина. biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ну типа Я
сообщение 4.7.2016, 20:42
Сообщение #12


Император Вселенной (и.о. тирана)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 13490
Регистрация: 7.8.2013
Вставить ник
Цитата




Цитата(Генрих @ 4.7.2016, 19:15) *
А это ?

Гроша ломанного это не стОит. Во времена Сталина он бы первый побежал пятки лизать.
И вообще во всем этом нет ни идей, ни политики, вообще ничего. Это бизнес такой: берется какая-нибудь известная личность и обсерается долго и упорно. Чем больше грязи, тем лучше. И главное делать это публично, с максимальным шумом и истерикой. В 9 случаях из 10 это принесет если не доход, то определенную известность. Просто эта публика ничем другим себя проявить не может.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Комиссар
сообщение 4.7.2016, 21:27
Сообщение #13


Замполит 99-го уровня
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3352
Регистрация: 28.12.2013
Вставить ник
Цитата




Цитата(Ia-Ia @ 4.7.2016, 16:14) *
а вот и про Захара Прилепина всю правду написали

http://ulpressa.ru/2015/08/10/aleksandr-ku...anin-nachalnik/

А мне один интеллигентнейший человек так нахваливал его "Обитель"...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Ia-Ia_*
сообщение 16.7.2016, 21:13
Сообщение #14





Гости



Цитата




читаю "Алгебраист" Бэнкса.
Чудесно.
Давно у меня в планах, просто отложил пока уляжутся восторги от его же сериала "Культура".
Тому, кто любит настоящую космическую фантастику с множеством рас, кто открыт новым идеям читать обязательно. Это не наши земные байки перессказанные в космическом антураже.))
Лучше в переводе Инкатера, он более точен в переводах смыслов. Переводы Эксмо поверхностны.


Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
NatashaKasher
сообщение 16.7.2016, 21:20
Сообщение #15


Гениальный извозчик
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 23158
Регистрация: 6.10.2013
Вставить ник
Цитата
Из: МБГ




Цитата(Ia-Ia @ 16.7.2016, 21:13) *
читаю "Алгебраист" Бэнкса.
Чудесно.
Давно у меня в планах, просто отложил пока уляжутся восторги от его же сериала "Культура".
Тому, кто любит настоящую космическую фантастику с множеством рас, кто открыт новым идеям читать обязательно. Это не наши земные байки перессказанные в космическом антураже.))
Лучше в переводе Инкатера, он более точен в переводах смыслов. Переводы Эксмо поверхностны.

А где его взять? В Литресе нету... Есть Выбор оружия, может начать с этого?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гелиал
сообщение 16.7.2016, 23:01
Сообщение #16


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3356
Регистрация: 12.10.2015
Вставить ник
Цитата




Вегнер восходящая звезда польской фантастики вроде, готовится издание его книг на русском.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Ia-Ia_*
сообщение 16.7.2016, 23:31
Сообщение #17





Гости



Цитата




Цитата(NatashaKasher @ 16.7.2016, 21:20) *
А где его взять? В Литресе нету... Есть Выбор оружия, может начать с этого?

да, это из "Культуры". Тоже шикарно.
Я читаю у пиратов на букву С.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Ia-Ia_*
сообщение 26.7.2016, 9:45
Сообщение #18





Гости



Цитата




Цитата
У брюсовского перевода "Энеиды" Вергилия - дурная слава. Когда бывает необходимо предать анафеме переводческий буквализм и когда для этого оказываются недостаточными имена мелких переводчиков 1930-х годов, тогда извлекаются примеры буквализма из "Энеиды" в переводе Брюсова, и действенность их бывает безотказна. Где ни раскрыть этот перевод, на любой странице можно горстями черпать фразы, которые звучат или как загадка, или как насмешка. "Конь роковой на крутые скачком когда Пeргамы прибыл и, отягченный, принес доспешного воина в брюхе, - та, хоровод представляя, эвающих вкруг обводила фрuгиек в оргии..." (кн. VI, с. 515 - 518); "Нет, никто безнаказанно выйти не мог бы встретить его при оружьи, пошел ли бы пеш на врага он, пенными ль шпорами он лопатки коня уязвлял бы..." (VI, 879 - 881). А чего стоит хотя бы самая первая фраза брюсовской "Энеиды": "Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком изгнан, и Лавинийских граней к берегу, много по суше бросаем и по морю оный, силой всевышних под гневом злопамятным лютой Юноны, много притом испытав и в боях, прежде чем основал он город и в Лаций богов перенес, род откуда латинов, и Альба-Лонги отцы, и твердыни возвышенной Ромы" (I, 1а-7)...
...Брюсов гордился такой своей решительностью. В одной из заметок о своем переводе (ОР ВГБЛ, ф. 386, 48.3, "Объяснения переводчика") он с достоинством говорит о том, что первые пробы перевода "Энеиды" были сделаны им еще в гимназии под руководством известного филолога В. Г. Аппельрота, в 1899 году он перевел полностью II и IV книги поэмы, в 1913 году, когда М. В. Сабашников предложил ему издать "Энеиду" в серии "Памятники мировой литературы", у него уже были вполне готовы три книги, частично - две и в отрывках - четыре, но тем не менее, пересмотрев этот перевод и выслушав советы специалистов (А. И. Малеина, Ф. Ф. Зелинского, В. И. Иванова, В. В. Вересаева), он уничтожил сделанное и начал перевод сначала. Рассказ этот, по-видимому, не свободен от преувеличений: судя по архиву Брюсова, ко времени сабашниковского предложения у него были готовы не три, а только одна книга; но то, что он пишет об отказе от сделанного и о возобновлении работы с самого начала и на новых принципах, - истинная правда...
...Сравнивая эти семь редакций одного отрывка "Энеиды", можно легко различить среди них три группы, соответствующие трем стадиям работы Брюсова над переводом. Первая стадия - редакция А, ученический набросок 1895 года, работа того типа, который сам Брюсов потом заклеймит словами "не перевод, а пересказ" [5]. Вторая стадия - редакция Б, беловик 1899 года, уже не пересказ, а настоящий перевод, точный, но без буквалистических крайностей. Редакции В и Г представляют собой переход от второй к третьей стадии. Наконец, третья стадия в чистом виде - это редакции Д, Е, Ж, в которых новые буквалистские установки Брюсова находят самое полное выражение. Рассмотрим ближе те изменения, которым подвергался брюсовский перевод от стадии к стадии. Изменения эти можно для удобства сгруппировать так: 1) уточнение парафраз; 2) уточнение образов (тропов); 3) уточнение семантики слов; 4) уточнение грамматической формы слов; 5) уточнение порядка слов; 6) уточнение ударения...
...В одной старой французской книге по истории римской литературы есть хороший образ, помогающий представить себе разницу между этими двумя тенденциями перевода. Были два древнеримских драматурга-комедиографа - Плавт и Теренций; оба перелагали на латинский язык комедии греческих поэтов. Греческие оригиналы до нас не дошли, и сравнивать работы Плавта и Теренция с ними мы не можем. Но общий дух творчества Плавта и Теренция таков, что метод их работы хочется вообразить так: Плавт берет греческую книгу, прочитывает ее, потом закрывает, откладывает и начинает смело писать свое переложение, не заглядывая более в оригинал; Теренций же, прочитав греческую комедию, кладет ее перед собой и начинает переводить сцену за сценой, придирчиво сверяясь с подлинником чуть ли не на каждой строчке. Конечно, с современной точки зрения и теренциевские переводы, вероятно, показались бы весьма вольными; но две тенденции, между которыми неизбежно колеблется всякий переводчик, изображены верно.
Об этих двух крайностях в искусстве перевода неизменно говорится во всех статьях и книгах о переводе, но обычно лишь затем, чтобы призвать переводчика держаться золотой середины между этими Сциллой и Харибдой. А возможно ли это и нужно ли это? Не полезнее ли ясно представить и ясно противопоставить эти две тенденции, чтобы сознательно выбрать одну из них и держаться ее - конечно, до известного, самим переводчиком для себя устанавливаемого предела? Это лучше, чем метаться, уклоняясь то в одну, то в другую сторону, - ибо золотая середина, как известно, есть вещь недостижимая.
Перевод "вольный" стремится, чтобы читатель не чувствовал, что перед ним - перевод; "буквалистский" стремится, чтобы читатель помнил об этом постоянно. Перевод "вольный" стремится приблизить подлинник к читателю и поэтому насилует стиль подлинника; перевод "буквалистский" стремится приблизить читателя к подлиннику и поэтому насилует стилистические привычки и вкусы читателя. (Насилие над подлинником остается ощутимым лишь для неширокого круга лиц, способных сверить перевод с подлинником; насилие над привычным стилем, или, как часто демагогически выражаются, над "родным языком", ощутимо для всех читателей, и поэтому протест против него имеет возможность прорываться чаще и громче.) Перевод "вольный" стремится расширить круг читательских знаний об иноязычных литературах. Перевод "буквалистский" стремится расширить круг писательских умений за счет художественных приемов, разработанных в иноязычных литературах. Перевод "вольный" - это перевод для литературных потребителей, перевод "буквалистский" - это перевод для литературных производителей. (Но не надо забывать, что непереходимой грани между этими двумя категориями нет и что таких читателей, которым интересно не только то, что пишут писатели, но и то, как пишут писатели, - таких читателей не так уж мало и, будем надеяться, станет еще больше.)...
...Если оглянуться на историю русского художественного перевода, мы увидим, что в ней периоды преобладания более точного перевода и более вольного перевода сменялись поочередно. XVIII век был эпохой вольного перевода, приспосабливающего подлинник к привычкам русского читателя - и в метрике, и в стилистике, и даже в содержании: грань между переводом и подражанием-переработкой была почти незаметна. Романтизм был эпохой точного перевода, приучающего читателя к новым, дотоле непривычным образам и формам; когда Жуковский стал переводить немецкие баллады амфибрахиями (ранее почти не употреблявшимися в русском стихе), это было таким же смелым новшеством, как когда в XX веке поэты стали переводить Уитмена и Хикмета свободным стихом. Реализм XIX века опять стал эпохой вольного, приспособительного перевода, предельной точкой которого были, пожалуй, курочкинские переводы из Беранже. Модернизм начала XX века в свою очередь вернулся к программе точного перевода, буквалистского перевода; Брюсов пошел в этом направлении дальше всех, но общие его предпосылки - не обеднять подлинник применительно к привычкам читателя, а обогащать привычки читателя применительно к подлиннику - разделяли все переводчики, вскормленные этой эпохой, от Бальмонта до Лозинского. Наконец, советское время - это реакция на буквализм модернистов, смягчение крайностей, программа ясности, легкости, верности традиционным ценностям русской словесной культуры; если нужно назвать типичное имя, то это будет имя Маршака - переводчика сонетов Шекспира...
...Есть переводы для одних читателей и есть переводы для других читателей. Классические произведения мировой литературы - особенно чужих нам цивилизаций - заслуживают того, чтобы существовать на русском языке в нескольких вариантах: для более широкого и для более узкого круга читателей. Сейчас разговор об этом может показаться странным: слишком много классических произведений мировой литературы вообще не существуют на русском языке или существуют в переводах, не удовлетворительных ни с какой точки зрения, ни с "широкой", ни с "узкой"; не слишком ли большая роскошь - думать о том, чтобы каждое из таких произведений имелось сразу в нескольких хороших переводах?...

М. Л. Гаспаров БРЮСОВ И БУКВАЛИЗМ
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-88.htm
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
NatashaKasher
сообщение 26.7.2016, 10:04
Сообщение #19


Гениальный извозчик
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 23158
Регистрация: 6.10.2013
Вставить ник
Цитата
Из: МБГ




Автор статьи не привёл никаких положительных примеров букволизма в крайнем проявлении. Думаю, это не случайно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Ia-Ia_*
сообщение 26.7.2016, 12:08
Сообщение #20





Гости



Цитата




Цитата(NatashaKasher @ 26.7.2016, 10:04) *
Автор статьи не привёл никаких положительных примеров букволизма в крайнем проявлении. Думаю, это не случайно.

да. Сразу вспоминается спор, как правильно перевести фамилию хоббита из колец - Торбкинкс или Сумкинкс.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 2:17