Как издать книгу в США |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Как издать книгу в США |
27.12.2010, 3:03
Сообщение
#21
|
|
Мастер интриги Группа: Пользователи Сообщений: 626 Регистрация: 26.11.2010 Вставить ник Цитата Из: Алма-Ата |
Друзья , у американцев ментальность другая !
Дело ведь не в разнице в именах , а в том "как думают" персонажи . Они даже наш юмор по-своему воспринимают . Пример из 80-х : ...Некий советский журналист , будучи в Нью-Йорке , был приглашён на светский раут . Так как у него не было смокинга - он пошёл на раут в обыкновенном костюме-двойке . Но , чтобы пошутить , снял где-то табличку "No smoking" и повесил на себя . Никто из американцев не понял шутки и игры слов... ( Это версия самого героя ситуации ) . Мне , случайно , попался американец , который был на той вечеринке . Послушайте , как он воспринял ситуацию : "...Мы ожидали какого-то русского . Потом он вошёл , в обыкновенном костюме , с табличкой "Не курить" . Было не совсем понятно , зачем нужно было устраивать акцию протеста против курения на рауте . Подойдя ближе я услышал обьяснение русского - оказывается это их русский юмор . Он хотел этим показать , что у него нет смокинг-джакет . Хотя так и непонятно зачем ему такой вид одежды . В смогинг-джакетах , на "пати" , ходят лишь стюарды , а не гости..." Добавлю , что в соответствии с дресс-кодом американцы давным-давно одевают ... "таксидо" ! И им даже в голову не может прийти одеть "смокинг" . А таксидо можно в любой гостинице взять напрокат , за несколько долларов . |
|
|
Гость_Сочинитель_* |
27.12.2010, 9:49
Сообщение
#22
|
Гости Цитата |
|
|
|
27.12.2010, 10:17
Сообщение
#23
|
|
Мастер интриги Группа: Пользователи Сообщений: 626 Регистрация: 26.11.2010 Вставить ник Цитата Из: Алма-Ата |
Смокинг - пиджак с короткими фалдами .
Таксидо - испанский вариант фрака . Ещё нюанс : русский слэнг нам понятен . Сможем ли мы использовать американский слэнг , включая типовые обороты . Беру примеры из российских фильмов : ...Визитёр из Штатов хочет в туалет , в московской квартире . Он спрашивает , где здесь "тойлет" . Чистый американец спросит , где "рест-рум" . "Тойлет" - всего лишь унитаз... ...Кусочек русского перевода одной из серий мультфильма "Ледниковый период" . В эпизоде , мелкий героический Бак , оседлал птеродактиля . И на все вопросы и комменты обоих опоссумов отвечает , заканчивая предложения выражением "вас понял" . Опоссумы просят "сначала спасём Сида , а потом "вас понял" . В русском переводе не видна игра слов . В английском есть "милитари код" . В нём , вместо "вас понял" говорят "роджер" . Только это не имя , а кодовое слово . Тогда , для невоенных опоссумов , всё встаёт на свои места "сначала спасём Сида , а потом Роджера"... Тем , кто хочет публиковаться за рубежом , рекомендую определиться с целью "заграничности" . Если для понтов "меня даже в Америке тиражируют" - тогда овчинка не стоит выделки , очень сложно . А вот если цель - деньги , тогда лучше мучаться с тем же переводом на английский , но публиковаться в Индии . Аудитория огромнейшая , к тому же ещё и грамотная , на подьёме . |
|
|
Гость_Сочинитель_* |
27.12.2010, 10:35
Сообщение
#24
|
Гости Цитата |
А вот если цель - деньги , тогда лучше мучаться с тем же переводом на английский , но публиковаться в Индии . Аудитория огромнейшая , к тому же ещё и грамотная , на подьёме . В Индии??? Вот не ожидал! Не, понятно, что они тоже что-то читают. Но, как-то неожиданно это. Всё-таки другой мир, менталитет, уклад жизни... |
|
|
27.12.2010, 10:41
Сообщение
#25
|
|
Мастер интриги Группа: Пользователи Сообщений: 626 Регистрация: 26.11.2010 Вставить ник Цитата Из: Алма-Ата |
Я лично знаю некоторых современных индусов !
Необычайно интеллектуально развитые люди , с открытым мышлением , образованные , интересующиеся . Одну свою книжку , если удастся написать , обязательно опубликую в Индии . Народ современный , ментальность современная , проблем у них не будет , чтобы меня понять . Историческое попаданство . |
|
|
27.12.2010, 12:45
Сообщение
#26
|
|
Искатель тайн Группа: Пользователи Сообщений: 380 Регистрация: 10.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Новосибирск |
Индия это круто!
Помнится Лукьяненко удивлялся, что его Дозоры горячо полюбили на Тайване Не помню только на каком языке |
|
|
27.12.2010, 15:45
Сообщение
#27
|
|
Мастер интриги Группа: Пользователи Сообщений: 682 Регистрация: 31.10.2010 Вставить ник Цитата |
В Индии люди бедно живут. Какой смысл там издаваться?
|
|
|
27.12.2010, 15:48
Сообщение
#28
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 4655 Регистрация: 21.11.2010 Вставить ник Цитата Из: Киев |
|
|
|
27.12.2010, 15:55
Сообщение
#29
|
|
Мастер интриги Группа: Пользователи Сообщений: 682 Регистрация: 31.10.2010 Вставить ник Цитата |
Википедия нашла два издательства в Индии Motilal Banarsidass и Munshiram Manoharlal. Там есть и адреса сайтов издательств.
|
|
|
27.12.2010, 15:57
Сообщение
#30
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 4655 Регистрация: 21.11.2010 Вставить ник Цитата Из: Киев |
|
|
|
27.12.2010, 16:05
Сообщение
#31
|
|
Искатель тайн Группа: Пользователи Сообщений: 380 Регистрация: 10.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Новосибирск |
|
|
|
27.12.2010, 19:04
Сообщение
#32
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 109 Регистрация: 16.11.2010 Вставить ник Цитата |
Тем , кто хочет публиковаться за рубежом , рекомендую определиться с целью "заграничности" . Если для понтов "меня даже в Америке тиражируют" - тогда овчинка не стоит выделки , очень сложно . А вот если цель - деньги , тогда лучше мучаться с тем же переводом на английский , но публиковаться в Индии . Аудитория огромнейшая , к тому же ещё и грамотная , на подьёме . ТОгда возникает вопрос: Почему не в КИтае? На мой непрофиссиональный взгляд: рынок там должен быть больше индийского. Если только принять, что через Индию вас могут хаметить в Англии... но это как повезет. |
|
|
4.1.2011, 11:56
Сообщение
#33
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 103 Регистрация: 16.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Землянка |
Все зависит от правильного перевода. Найти человека профессионала английского языка намного легче, чем хинди. В Израиле издательство " У камина" имеет биржу произведений и издаст для любителей русского. В истории были авторы, которые начали свою звездную карьеру с перевода книг на иностранный язык.
|
|
|
23.2.2011, 11:26
Сообщение
#34
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 87 Регистрация: 22.2.2011 Вставить ник Цитата |
Мархузу
Ну да, наши люди всех считают тупыми и не понимающими юмора. А то, что для англоязычного человека слово "смокинг" воспринимается именно как герундий, как причастие, мы, в силу наших скудных знаний английского, понять не можем. Ибо это для нас "смокинг" - костюм и ничто больше. А для них костюм - это "смокинг-сьют" и никак иначе. Сродни тому бреду, который нёс Задорнов - мол, изучающий русский язык американец увидел в автобусе надпись "Все зайцы - козлы" и долго не мог понять сути. Ведь это разные животные! Во тупой!.. А то, что в английском нет ругательства "козёл" и слово "заяц" не означает "безбилетник" Задорнов врубиться не мог! *** А я бы в Штатах издался. И покатило бы, наверное. Фантастика с элементами хоррора - они такое любят. Кроме того, хоть команда персонажей и интернациональная, главная героиня - американская девушка. Разбогател бы... Кэмерон бы кино снял... М-да... Вот только кто переведёт? Самому не под силу. Нужен носитель языка, владеющий родным литературным, а где такого найдёшь? |
|
|
23.2.2011, 11:35
Сообщение
#35
|
|
смешной Пьеро Группа: Пользователи Сообщений: 9156 Регистрация: 6.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Украины |
дофига найдете, если поищите в нэте. Для жителя Нью-Йорка 1000 баксов еще большие деньги чем для москвича. Начните переводить по одному авторскому листу в месяц - через год будет роман на английском.
|
|
|
23.2.2011, 14:37
Сообщение
#36
|
|
Последний лох Первой Эры Группа: Пользователи Сообщений: 14392 Регистрация: 9.12.2010 Вставить ник Цитата Из: Пермь |
Ну да, наши люди всех считают тупыми и не понимающими юмора. Дык не об этом он говорил, а о разнице. Разнице по модулю, без плюсов и минусов. И я совершенно согласен - юмор у нас и у них строится на совершенно разных приемах языковой игры, и зачастую адекватно перевести шутку с сохранением всей семантики попросту невозможно. В разных юмористических сериалах делаются попытки, но чаще всего получается как-то странно и нужно именно знать какие-то нюансы оригинала, чтобы оценить. Ну и, конечно, касается это не только юмора, но и вообще сферы повседневно-речевого общения. Разумеется, адекватный перевод возможен, но только в тех случаях, когда в тексте весьма мало элементов языковой игры. |
|
|
23.2.2011, 18:08
Сообщение
#37
|
|
Ленивый миротворец Группа: Пользователи Сообщений: 6526 Регистрация: 12.12.2010 Вставить ник Цитата Из: -за угла |
Разумеется, адекватный перевод возможен, но только в тех случаях, когда в тексте весьма мало элементов языковой игры. Или когда потребителю разжевывают все до мелочей. Я посмотрел рок-оперу "Исус Христос - суперзвезда" с разными подстрочниками. Вот это да... Учитывая мое не самое плохое знание английского, я был шокирован. Каждый перевод имеет свою особенность (через призму восприятия автора, не иначе). И даже буквальный перевод нормально воспринимался только вкупе с озвучкой. Когда смысл понимаешь, одновременно воспринимая и то и другое. |
|
|
23.2.2011, 19:46
Сообщение
#38
|
|
Создатель миров Группа: Пользователи Сообщений: 970 Регистрация: 18.11.2010 Вставить ник Цитата Из: Екатеринбург |
Это беда любого перевода...
А если на переводческие проблемы накладывается ещё и временной промежуток... пиши пропало! К примеру, "Дон Кихота" переводить крайне тяжело: и именно по этим двум причинам. |
|
|
Гость_Сочинитель_* |
24.2.2011, 5:38
Сообщение
#39
|
Гости Цитата |
Чуток не в тему. А представляете, что за несколько тысячелетий случилось со Священным Писанием? Кто сможет уверенно сказать, что мы читаем первоисточник?
|
|
|
24.2.2011, 8:35
Сообщение
#40
|
|
Играющий словами Группа: Пользователи Сообщений: 42 Регистрация: 21.1.2011 Вставить ник Цитата |
Чуток не в тему. А представляете, что за несколько тысячелетий случилось со Священным Писанием? Кто сможет уверенно сказать, что мы читаем первоисточник? даже думать страшно=) Что касается перевода на инглиш. Иногда, когда я лазаю по англоязычным сайтам встречаются такие фразы, от чего в ступор впадаю пока пытаюсь понять: ну вот что это значит? У них же одно слово - 20 значений! А при переводе русских слов на английский может возникнуть проблема того, что данного слова у них и в помине нет. Тоже самое касается сленга. Так что для перевода книг лучше обращаться к профессиональным переводчикам. Еще мне кажется, если задались изданием в Америке, лучше писать для этого отдельный роман без использования сложно-сочиненных предложений и ветвистых фразеологизмов. Легче переводить будет. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 23.4.2024, 9:59 |