Эксперимент |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Эксперимент |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1812 Регистрация: 16.12.2018 Вставить ник Цитата ![]() |
Решил поэкспериментировать, перевёл (со словарём, конечно) и пересказал своими словами в рифме A Poison Tree Блейка. Ещё задумал усложнить себе задачу – начинать и заканчивать каждый куплет одним словом, но в последнем так и не придумал как.
A Poison Tree I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I watered it in fears, Night and morning with my tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles. And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine. And he knew that it was mine, And into my garden stole When the night had veiled the pole; In the morning glad I see My foe outstretched beneath the tree. Древо яда Бывает так, на друга раздражился я. Прощу, пойму, забуду, злобы не тая. Иной момент, когда меня обидит враг, Созреет семя гнева. Всегда бывает так. И день и ночь лелею ненависти всходы, Питаю, представляя всякие невзгоды Врагу. Пою слезами. Вот уже с сажень То дерево. И всё растёт, и ночь и день. Оно уж с дом. Ему родить приходит срок. Меж листьев зреет, злеет плод. Стекает сок. Он не для многих выспел, лишь для одного. Заметил недруг дерево. Он знал, моё оно. Дождался ночи он. Украл фатальный плод. А утром я, довольный, обнаружил под Моим заветным древом распростёртое Тело врага как лёд холодное и твёрдое. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Носферату ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 13584 Регистрация: 6.7.2011 Вставить ник Цитата Из: Москва ![]() |
В поэзии очень важно соблюдать размер, ритм и рифму. Поэтому переводить стихи гораздо сложнее, чем прозу. Не у всех получается.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 27.6.2025, 5:10 |