Дон Рэба
17.2.2023, 19:06
"Вы знаете, читал я этого вашего Толкина. Написано неграмотно, язык отвратный, да ещё и непонятно ничего"
Вы можете подумать что это шутка, но походу мы реально свернули в анекдотичную ветку реальности. Ряд крупных издателей, которые теперь не могут легально переводить иностранные релизы, будут теперь заниматься "пересказом и изложениями" западных книг (https://www.kommersant.ru/doc/5826266?fr…). Пересказывать то своими словами авторское право не запрещает, и правообладатели ничего не сделают:
«В саммари будут отражены ключевые идеи книги без использования отрывков из нее: автор саммари прочитала книгу на английском и пересказала своим языком,— пояснил “Ъ” гендиректор "Эксмо" Евгений Капьев.— Как и Smart Reading, мы опираемся на закон о цитировании».
Круто, да?) А дважды круто, что речь прежде всего про Эксмо, которые являются одними из самых злостных поборников авторского права, и с чьей подачи блочили рутрекер. Будут ли они сильно расстраиваться ,если я начну пересказывать и продавать их книги? Или что это, мои пересказы теперь можно легально печатать?
Этот мир превратился в цирк, и я не могу понять, то ли я на трибуне, то ли на сцене.
Между прочим, идея здравая.
Во-первых, "импортозамещение" - то же самое (почти), что издано за бугром, но уже наше (не нужно никого просить и платить большие гонорары).
Во-вторых, просто полезно: прочитал такое саммари, и все понятно. Если понравилось - можно купить оригинал (когда-нибудь потом).
Нам (русским писателям) дергаться вообще не надо - нас не касается. А проблемы индейцев шерифа не волнуют.
Дон Алькон
17.2.2023, 23:04
Цитата(Дон Рэба @ 17.2.2023, 19:06)

Пересказывать то своими словами авторское право не запрещает, и правообладатели ничего не сделают:
Это не совсем так). В той же статье говорится:
Цитата(https://www.kommersant.ru/doc/5826266)
По закону цитирование может осуществляться только в научных, полемических, критических, информационных, учебных целях: российскому издателю в случае спора придется доказать, что цели именно такие, а не развлекательные, говорит партнер Semenov & Pevzner Юлия Ярных. «Если объем саммари — это две-три страницы, наверное, его можно считать описанием книги. Если книга в 500 страниц имеет "пересказ" объемом в те же 500 страниц, а тем более максимально близко к тексту оригинала, это, очевидно, уже нарушение авторских прав»,— считает управляющий партнер компании «Зуйков и партнеры» Сергей Зуйков. Максимальный размер компенсации за незаконное использование прав — двойной размер стоимости проданных книг, уточняет он.
Цитата
Круто, да?) А дважды круто, что речь прежде всего про Эксмо, которые являются одними из самых злостных поборников авторского права, и с чьей подачи блочили рутрекер. Будут ли они сильно расстраиваться ,если я начну пересказывать и продавать их книги? Или что это, мои пересказы теперь можно легально печатать?
Да ну, я вас умоляю, с каких пор Эксмо являются одними из самых злостных поборников авторского права?)) Это же они печатали и допечатывали Маринину без ее ведома и ничего ей не платили до тех пор, пока она через свои милицейские связи не сделала им ата-та по их полным ягодицам)
Цитата(Дон Алькон @ 17.2.2023, 23:04)

Да ну, я вас умоляю, с каких пор Эксмо являются одними из самых злостных поборников авторского права?)) Это же они печатали и допечатывали Маринину без ее ведома и ничего ей не платили до тех пор, пока она через свои милицейские связи не сделала им ата-та по их полным ягодицам)
А без связей что, совсем никак?
Цитата(Дон Алькон @ 18.2.2023, 1:04)

Да ну, я вас умоляю, с каких пор Эксмо являются одними из самых злостных поборников авторского права?))
Хм, Дон, я так понял, про "поборников", а уж тем более "злостных", в тексте употреблялось сугубо в ироничном плане, мол, чья бы корова мычала...
Арбестер
18.2.2023, 17:48
Ребята ищут новые коммерческие приемы в непростое время. Пусть ищут. Вдруг найдут? Может, и нам от этих моделей перепадет что-нибудь.
А так - цирк, конечно, зато бесплатный. Если проканает - свои имена наклепают на обложки и готово.
Впрочем, нам не привыкать - подобной практике почти сто лет. Волков точно так же свою сказку создал, тупо украв и переиначив Баума, об упоминании которого быстро забыл, как только денюжки в карман потекли. Буратино еще вспомним. Да даже Чебурашку. Тут просто более примитивное и дерзкое развитие темы. И ровно до момента, когда истинные фамилии в строке с авторством будут продавать хоть немного лучше чем левые.
Арбестер
18.2.2023, 17:55
И вангую, что переводы, либо сразу, либо со временем, но превратятся в исключительно машинные. Подобно рерайтам аннотаций к вполне себе российским изданиям на пиратских площадках. Теперь за качеством никто следить не станет, так как схема тут создана от балды, и необходимо будет прокрутить ее максимальное количество раз, пока яйца в тиски не заломили.
Честно говоря, покупать чей-то пересказ вместо перевода желания нет. Ноль. Даже меньше, чем ноль.
Пускай издательства активнее импортозамещением занимаются )))
Дон Алькон
20.2.2023, 10:50
Цитата(Генрих @ 18.2.2023, 5:12)

А без связей что, совсем никак?
А как иначе?) То был конец 90-х, если что)
Цитата(КorvinF @ 20.2.2023, 9:11)

Честно говоря, покупать чей-то пересказ вместо перевода желания нет. Ноль. Даже меньше, чем ноль.
Пускай издательства активнее импортозамещением занимаются )))
Не знаю, может, я ошибаюсь, но это несколько напоминает информационный вброс, т.к. с тем, что вы написали, я согласен. Также с этим согласны многие другие читатели, наверное.
Чтение чего-либо даже в хорошем пересказе напоминает известный анекдот: "Слышали мы этого Карузо, поет просто ужасно, картавит еще вдобавок. Нам Изя напел."
Зачем он нужен подобный вброс, если это, действительно, вброс, уже другой вопрос. Проверить реакцию общества? Если общество не будет возражать против публикаций пересказов, то тогда, возможно, согласится на перевод без лицензии?
У меня когнитивный диссонанс. А японские ранобе с мангами чо по лицензиям переводятся? Ну и корейские с китайскими заодно. Нет. Есть команды переводчиков которые просто переводят и выкладывают на фансайтах типа мангарида и ранобелиба или других. А на ЛП чем люди уже много лет подряд занимаются? Там зарубежную литературу переводят для любителей. Но я не видел по этому поводу криков и истерик. Это кому в этот раз дорогу перешли и хвост прищемили, что такой кипишь поднимается? Просто понять хочу.
Помнится много лет назад видел в одной из книг над аннотацией надпись, что издательство приносит извинения автору Стивену Кингу за нарушение его авторских прав в виду того что у издательства нет твердой валюты для их оплаты. Ну это был прикол.
Цитата(Дон Алькон @ 20.2.2023, 10:50)

Не знаю, может, я ошибаюсь, но это несколько напоминает информационный вброс, т.к. с тем, что вы написали, я согласен. Также с этим согласны многие другие читатели, наверное.
Скорей всего таким инфовбросом подталкивают наши власти к обнулению авторских лицензий у правообладателей из недружественных стран на территории РФ. В целом, поддерживаю, ибо нефиг.
А вообще под "пересказом" можно поместить дословный перевод, прикрыв его таким нехитрым способом, как пересказ.
"Ничто не ново под Луной". Читайте мемуары, братья и сестры.
В воспоминаниях одного нашего очень известного русского писателя (вторая половина 19 века) есть такой момент: он учился в Петербурге, жил буквально на медные копеки (разночинец) и, чтобы прокормиться, занимался переводами с французского. Издатель давал ему романы в оригинале (типичные лыры), а он типа переводил. Так как фран. яз. знал не очень хорошо (провинциальная гимназия), то не столько переводил, сколь досочинял по смыслу, учитывая вкусы русских дам. То есть - тот же самый пересказ (весьма вольный).
И все были довольны: и издатель, и читательницы, и он сам.
Дон Рэба
20.2.2023, 13:38
Цитата(Граф @ 20.2.2023, 15:31)

"Ничто не ново под Луной". Читайте мемуары, братья и сестры.
В воспоминаниях одного нашего очень известного русского писателя (вторая половина 19 века) есть такой момент: он учился в Петербурге, жил буквально на медные копеки (разночинец) и, чтобы прокормиться, занимался переводами с французского. Издатель давал ему романы в оригинале (типичные лыры), а он типа переводил. Так как фран. яз. знал не очень хорошо (провинциальная гимназия), то не столько переводил, сколь досочинял по смыслу, учитывая вкусы русских дам. То есть - тот же самый пересказ (весьма вольный).
И все были довольны: и издатель, и читательницы, и он сам.
Это если какой-никакой талант имеется, можно из положения выйти. А для МТА, боюсь, ничего не поможет. Там, наверняка, даже на вольный не потянет. Проще краткосодержанку прочесть, чем такой вольняк.
Ну, талант в литературе нужен всегда. Особенно переводчику. Но больше - мастерство и знание жанра.
Дон Алькон
20.2.2023, 16:49
Цитата(Феникс @ 20.2.2023, 12:49)

Просто понять хочу.
Есть большая разница (с)))
Те люди, о которых вы написали выше, делают это в скромных, микроскопических и весьма небольших масштабах. Да мало ли кто какие малотиражные и самодельные издания лепит? Они на полках в книжных свободно не продаются, глаза никому не мозолят.
Сравните с масштабами торговли такого немаленького и контролирующего весь книжный рынок РФ гиганта "Эксмо-Аст". Не заметить невозможно).
Цитата(КorvinF @ 20.2.2023, 12:58)

А вообще под "пересказом" можно поместить дословный перевод, прикрыв его таким нехитрым способом, как пересказ.
Вотъ! Вы в корень их коварного замысла зрите). Вполне возможно, что тайный замысел как раз такой - к примеру, на обложке будет написано, что это пересказ известной новой книги Стивена нашего демократа Кинга. Но вместо пересказа будет перевод - причем как второй небольшой бонус для издателя, на хорошего переводчика можно не тратиться. Это же пересказ, какие вообще вопросы в плане качества? Мышки ели кактусы - плакали, но ели))
Арбестер
20.2.2023, 18:28
Что есть перевод и что есть пересказ? Разница номинальная.
Любой перевод есть фанфик по определению. Спивак убила "Гарри Поттера" одними лишь переводами имен, так как уже на данном уровне радикально смещаются эстетические и стилистические акценты. Однако это не помешало выходить книгам в ее переводе и считаться официалками.
Кстати, я и понятия не имел, что Мария Спивак тоже умерла, эх.
У любого пересказа найдутся свои почитатели, включая коммерческое направление. Сейчас фанатов "гнусавых переводчиков на VHS" - не перечесть. По мне так тамошний уровень качества ничем не отличался от "Братвы и кольца". И это продавалось за деньги. И многими это сейчас считается достойным способом переноса с экранов реальных смыслов кинофильма, в то время как студийный дубляж якобы обескровливает концепцию.
Равно как и перезаписанная на магнитофоне "Маяк" кассета с "Лед Зеппелин" тоже может считаться вольным пересказом, из-за сокращения динамического диапазона. Потому что, к примеру, без баса это получается академически другая музыка. Но и оно в свое время продавалось.
И каждый из нас имеет опыт покупки компакт-диска с фильмом в подземном переходе. Качество там, мягко сказать, не киношное, поэтому считается пересказом.
В общем, все условно.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.