Почему-то, когда писатели рассуждают об издании своей книги, то думают о выходе книги в России. А почему бы сразу не сориентировать свой роман, скажем, на рынок США? Конечно, в первую очередь необходим будет качественный перевод. Но если вопрос перевода книги с русского языка на английский удастся решить? Что делать писателю дальше? Куда обращаться?
Цитата(pm124 @ 24.12.2010, 16:38)

А почему бы сразу не сориентировать свой роман, скажем, на рынок США?
Об этом был в свое время большой разговор на ЛИ. Увлекательная тема - из болота нашей АИ и квасного заклепочного формата сразу туда, в дамки... Примеры такой стыдливой экспансии есть: в НФ Лукьяненко ("ША" он не покорил, конечно, но хоть в некоторых странах Европы издался), на ТВ - Russia Today (за деньги российских налогоплательщиков)))....эээ... ну да может и еще кто в каких областях есть:-)
Только чтобы на тот рынок попасть, видимо, надо чтобы на своем внутреннем рынке все изменилось - я о конъюнктуре.
Американскому читателю будет интересен его американский Джон. Лично мне о Джоне писать не хочется.
Цитата(Dimson @ 24.12.2010, 18:56)

Американскому читателю будет интересен его американский Джон. Лично мне о Джоне писать не хочется.
Dimson, нет логики - почему тогда мне - русскому Ивану, интересно бывает читать о приключениях американского Джона?
Вот в моем городе в книжных магазинах западная Нф занимает на полках примерно столько же места, сколько русская. И так годами. Это спрос. Реальный. И дело даже не в отсутствии патриотизма, а в том, что в западной фантастике больше, просите за тавтологию, фантастики, чем в нашей. И это факт.
Из всего этого простой вывод: если на нашем рынке изменится конъюнктура, и мы начнем писать интересную НФ, тогда нет ничего невозможного. И нас там будут издавать. Ну вот того же поляка Лема в США издавали - без проблем.
Цитата(karkun @ 24.12.2010, 18:09)

почему тогда мне - русскому Ивану, интересно бывает читать про приключениях американского Джона?
Потому что там не дают люлей пиндосам (кто для амеров аналог пиндосов, и так понятно всем).
Цитата
Ну вот того же поляка Лема в США издавали - без проблем.
Он тоже не писал про люли пиндосам. Никаким.))
Цитата(Алекс @ 24.12.2010, 20:43)

Потому что там не дают люлей пиндосам
?? Боюсь, не точно понял мысль :-).
Бывает, что всем дают. Как дают - читайте Хайнлайна «Свободное владение Фарнхэма»
Цитата(Алекс @ 24.12.2010, 20:43)

Он тоже не писал про люли пиндосам. Никаким.))
Зато он писал крутую НФ! Имхо.
помнится туда пытался проникнуть Перумов
с американски соавтором такую ахинею написал - прости боже. не пошло
а Лем... когда это было кто это видел? пиндосы читают и смотрят только самих себя.
тут больше на Европу надо рассчитывать.
Лукьяненко вроде успешно полянку окучивает... Пелевин еще...
Цитата(hotey @ 24.12.2010, 21:19)

тут больше на Европу надо рассчитывать
Тут соглашусь. Тем более, что многие страны Европы (за исключением Англии) ничего выдающегося в плане НФ тоже не сделали. Так что полянка есть..
Александр Уралов
24.12.2010, 22:02
Цитата(karkun @ 24.12.2010, 23:26)

Тут соглашусь. Тем более, что многие страны Европы (за исключением Англии) ничего выдающегося в плане НФ тоже не сделали. Так что полянка есть..
Ну, не будем забывать о том, что и в Европе, и в США сейчас живёт много наших бывших

Интересно, есть какое-либо издательство, ориентирующееся на литературу на русском языке?
Кстати, Францию забыли с Жюлем Верном
Цитата(karkun @ 24.12.2010, 20:08)

?? Боюсь, не точно понял мысль :-).
Бывает, что всем дают. Как дают - читайте Хайнлайна «Свободное владение Фарнхэма»
Я имел в виду, что в поп-литературу регулярно засовывают джинсу (скрытую рекламу). Рекламироваться может что угодно (кока-кола, величие русского народа, подлость евреев, прелесть коммунизма и многое другое т.п.).
Разумеется, те, кто не разделяет рекламируемой идеи, не станут массово читать набитое ею произведение.
Качество самого произведения тут оч мало что меняет, хотя, как правило, в таких случаях и оное качество отнюдь не на высоте.
Александр Уралов
24.12.2010, 22:30
Наверное, именно поэтому книга "Что делать?" Г.Р.Чернышевского не произвела на европейского и американского читателя никакого впечатления
Цитата(Александр Уралов @ 24.12.2010, 21:35)

Наверное, именно поэтому книга "Что делать?" Г.Р.Чернышевского не произвела на европейского и американского читателя никакого впечатления

Она и на меня впечатления не произвела.)))
Fr0st Ph0en!x
24.12.2010, 23:02
Цитата(Алекс @ 25.12.2010, 0:36)

Она и на меня впечатления не произвела.)))
Да она ни на какого вменяемого нашего современника впечатления не произведет.

Я никак не могу понять, какого чорта она еще делает в школьной и в вузовской программе. Там удивительно картонные герои-функции, почти полное отсутствие художественного стиля и идеи уровня "Ололо, да здравствует человек будущего с его хрустально-алюминиевыми домами и распаханными до вершин горами!!1" Та еще фантастика, словом.
Цитата(Александр Уралов @ 24.12.2010, 22:06)

Кстати, Францию забыли с Жюлем Верном
Не, Францию я правильно забыл :-) Жюль Верн - это в таком далеком прошлом, что нет смысла вспоминать. Кто там в 20 веке был из известных французов-фантастов - Карсак да Мерль? Вот, кажись, и все .. Мало.
Цитата(Алекс @ 24.12.2010, 22:17)

и оное качество отнюдь не на высоте.
Теперь понял :-)
Господа вменяемые современники, а вы бы почитали-таки "Что делать?" просто так. Вот совершенно просто так. Необыкновенно веселая, издевательская книга, которая нифига не возвеличивает "человека будущего", а откровенно издевается над невменяемыми современниками Чернышевского. Я перечитал и получил удовольствие.
А американскому читателю-обывателю в самом деле не особо интересны чужие реалии. Виноват ли в том патриотизм, не берусь судить. Но они любят читать о своем. В Европе с этим несколько иначе, там люди более любознательные, там наши современные писатели порой неплохо переводятся.
Цитата(karkun @ 25.12.2010, 7:19)

Не, Францию я правильно забыл :-) Жюль Верн - это в таком далеком прошлом, что нет смысла вспоминать. Кто там в 20 веке был из известных французов-фантастов - Карсак да Мерль? Вот, кажись, и все .. Мало.
Пьер Буль ещё, ваще-то... И вкупе с ним целая планета обезьян.))))
Fr0st Ph0en!x
25.12.2010, 17:42
Цитата(Шокер @ 25.12.2010, 14:10)

Необыкновенно веселая, издевательская книга, которая нифига не возвеличивает "человека будущего", а откровенно издевается над невменяемыми современниками Чернышевского.
Возможно, но стиль от этого лучше точно не становится. А герои - живее. Слышал я мнение, что он скорее тролль, чем литератор - но это ж не оправдание.
Цитата(Алекс @ 25.12.2010, 17:24)

Пьер Буль ещё, ваще-то
Черт! Верно. Вот его то непростительно забыл :-)
Цитата(karkun @ 24.12.2010, 19:09)

Dimson, нет логики - почему тогда мне - русскому Ивану, интересно бывает читать о приключениях американского Джона?
А мы более всеядные что ли. К тому же когда-то у нас было слишком мало своей фантастики, переводная была некоей отдушиной. Вот и сохранились у многих из нас выработанные в прошлом рефлексы.
Друзья , у американцев ментальность другая !
Дело ведь не в разнице в именах , а в том "как думают" персонажи . Они даже наш юмор по-своему воспринимают . Пример из 80-х :
...Некий советский журналист , будучи в Нью-Йорке , был приглашён на светский раут . Так как у него не было смокинга - он пошёл на раут в обыкновенном костюме-двойке . Но , чтобы пошутить , снял где-то табличку "No smoking" и повесил на себя . Никто из американцев не понял шутки и игры слов...
( Это версия самого героя ситуации ) .
Мне , случайно , попался американец , который был на той вечеринке . Послушайте , как он воспринял ситуацию :
"...Мы ожидали какого-то русского . Потом он вошёл , в обыкновенном костюме , с табличкой "Не курить" . Было не совсем понятно , зачем нужно было устраивать акцию протеста против курения на рауте . Подойдя ближе я услышал обьяснение русского - оказывается это их русский юмор . Он хотел этим показать , что у него нет смокинг-джакет . Хотя так и непонятно зачем ему такой вид одежды . В смогинг-джакетах , на "пати" , ходят лишь стюарды , а не гости..."
Добавлю , что в соответствии с дресс-кодом американцы давным-давно одевают ... "таксидо" ! И им даже в голову не может прийти одеть "смокинг" . А таксидо можно в любой гостинице взять напрокат , за несколько долларов .
Сочинитель
27.12.2010, 9:49
Цитата(MARHUZ @ 27.12.2010, 7:07)

Добавлю , что в соответствии с дресс-кодом американцы давным-давно одевают ... "таксидо" ! И им даже в голову не может прийти одеть "смокинг" . А таксидо можно в любой гостинице взять напрокат , за несколько долларов .
Любопытная история. А что такое таксидо?
Смокинг - пиджак с короткими фалдами .
Таксидо - испанский вариант фрака .
Ещё нюанс : русский слэнг нам понятен . Сможем ли мы использовать американский слэнг , включая типовые обороты . Беру примеры из российских фильмов :
...Визитёр из Штатов хочет в туалет , в московской квартире . Он спрашивает , где здесь "тойлет" . Чистый американец спросит , где "рест-рум" .
"Тойлет" - всего лишь унитаз...
...Кусочек русского перевода одной из серий мультфильма "Ледниковый период" . В эпизоде , мелкий героический Бак , оседлал птеродактиля . И на все вопросы и комменты обоих опоссумов отвечает , заканчивая предложения выражением "вас понял" . Опоссумы просят "сначала спасём Сида , а потом "вас понял" . В русском переводе не видна игра слов . В английском есть "милитари код" . В нём , вместо "вас понял" говорят "роджер" . Только это не имя , а кодовое слово . Тогда , для невоенных опоссумов , всё встаёт на свои места "сначала спасём Сида , а потом Роджера"...
Тем , кто хочет публиковаться за рубежом , рекомендую определиться с целью "заграничности" . Если для понтов "меня даже в Америке тиражируют" - тогда овчинка не стоит выделки , очень сложно .
А вот если цель - деньги , тогда лучше мучаться с тем же переводом на английский , но публиковаться в Индии . Аудитория огромнейшая , к тому же ещё и грамотная , на подьёме .
Сочинитель
27.12.2010, 10:35
Цитата(MARHUZ @ 27.12.2010, 14:21)

А вот если цель - деньги , тогда лучше мучаться с тем же переводом на английский , но публиковаться в Индии . Аудитория огромнейшая , к тому же ещё и грамотная , на подьёме .
В Индии???

Вот не ожидал! Не, понятно, что они тоже что-то читают. Но, как-то неожиданно это. Всё-таки другой мир, менталитет, уклад жизни...
Я лично знаю некоторых современных индусов !
Необычайно интеллектуально развитые люди , с открытым мышлением , образованные , интересующиеся . Одну свою книжку , если удастся написать , обязательно опубликую в Индии . Народ современный , ментальность современная , проблем у них не будет , чтобы меня понять . Историческое попаданство .
Индия это круто!
Помнится Лукьяненко удивлялся, что его Дозоры горячо полюбили на Тайване

Не помню только на каком языке
В Индии люди бедно живут. Какой смысл там издаваться?
Цитата(pm124 @ 27.12.2010, 14:49)

В Индии люди бедно живут. Какой смысл там издаваться?
И как это сделать? Вот в чем вопрос
Википедия нашла два издательства в Индии Motilal Banarsidass и Munshiram Manoharlal. Там есть и адреса сайтов издательств.
Цитата(pm124 @ 27.12.2010, 14:59)

Википедия нашла два издательства в Индии Motilal Banarsidass и Munshiram Manoharlal. Там есть и адреса сайтов издательств.
А на хинди какой-нить слабо перевести свою нетленку? На русском, они наверное ничего не примут.
Цитата(Дина @ 27.12.2010, 16:01)

А на хинди какой-нить слабо перевести свою нетленку?
ой слабо. мои познания в хинди ограничены: хинди руси бхай бхай!
Olia.Devos
27.12.2010, 19:04
Цитата(MARHUZ @ 27.12.2010, 11:21)

Тем , кто хочет публиковаться за рубежом , рекомендую определиться с целью "заграничности" . Если для понтов "меня даже в Америке тиражируют" - тогда овчинка не стоит выделки , очень сложно .
А вот если цель - деньги , тогда лучше мучаться с тем же переводом на английский , но публиковаться в Индии . Аудитория огромнейшая , к тому же ещё и грамотная , на подьёме .
ТОгда возникает вопрос: Почему не в КИтае? На мой непрофиссиональный взгляд: рынок там должен быть больше индийского. Если только принять, что через Индию вас могут хаметить в Англии... но это как повезет.
Все зависит от правильного перевода. Найти человека профессионала английского языка намного легче, чем хинди. В Израиле издательство " У камина" имеет биржу произведений и издаст для любителей русского. В истории были авторы, которые начали свою звездную карьеру с перевода книг на иностранный язык.
Pedrevan
23.2.2011, 11:26
Мархузу
Ну да, наши люди всех считают тупыми и не понимающими юмора. А то, что для англоязычного человека слово "смокинг" воспринимается именно как герундий, как причастие, мы, в силу наших скудных знаний английского, понять не можем. Ибо это для нас "смокинг" - костюм и ничто больше. А для них костюм - это "смокинг-сьют" и никак иначе.
Сродни тому бреду, который нёс Задорнов - мол, изучающий русский язык американец увидел в автобусе надпись "Все зайцы - козлы" и долго не мог понять сути. Ведь это разные животные! Во тупой!.. А то, что в английском нет ругательства "козёл" и слово "заяц" не означает "безбилетник" Задорнов врубиться не мог!
***
А я бы в Штатах издался. И покатило бы, наверное. Фантастика с элементами хоррора - они такое любят. Кроме того, хоть команда персонажей и интернациональная, главная героиня - американская девушка. Разбогател бы... Кэмерон бы кино снял... М-да...
Вот только кто переведёт? Самому не под силу. Нужен носитель языка, владеющий родным литературным, а где такого найдёшь?
Andrey-Chechako
23.2.2011, 11:35
дофига найдете, если поищите в нэте. Для жителя Нью-Йорка 1000 баксов еще большие деньги чем для москвича. Начните переводить по одному авторскому листу в месяц - через год будет роман на английском.
Fr0st Ph0en!x
23.2.2011, 14:37
Цитата(Pedrevan @ 23.2.2011, 13:30)

Ну да, наши люди всех считают тупыми и не понимающими юмора.
Дык не об этом он говорил, а о
разнице. Разнице по модулю, без плюсов и минусов.

И я совершенно согласен - юмор у нас и у них строится на совершенно разных приемах языковой игры, и зачастую адекватно перевести шутку с сохранением всей семантики попросту невозможно. В разных юмористических сериалах делаются попытки, но чаще всего получается как-то странно и нужно именно знать какие-то нюансы оригинала, чтобы оценить.
Ну и, конечно, касается это не только юмора, но и вообще сферы повседневно-речевого общения. Разумеется, адекватный перевод возможен, но только в тех случаях, когда в тексте весьма мало элементов языковой игры.
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 23.2.2011, 14:41)

Разумеется, адекватный перевод возможен, но только в тех случаях, когда в тексте весьма мало элементов языковой игры.
Или когда потребителю разжевывают все до мелочей. Я посмотрел рок-оперу "Исус Христос - суперзвезда" с разными подстрочниками. Вот это да... Учитывая мое не самое плохое знание английского, я был шокирован. Каждый перевод имеет свою особенность (через призму восприятия автора, не иначе). И даже буквальный перевод нормально воспринимался только вкупе с озвучкой. Когда смысл понимаешь, одновременно воспринимая и то и другое.
Александр Уралов
23.2.2011, 19:46
Это беда любого перевода...
А если на переводческие проблемы накладывается ещё и временной промежуток... пиши пропало!
К примеру, "Дон Кихота" переводить крайне тяжело: и именно по этим двум причинам.
Сочинитель
24.2.2011, 5:38
Чуток не в тему. А представляете, что за несколько тысячелетий случилось со Священным Писанием? Кто сможет уверенно сказать, что мы читаем первоисточник?
Цитата(Сочинитель @ 24.2.2011, 5:42)

Чуток не в тему. А представляете, что за несколько тысячелетий случилось со Священным Писанием? Кто сможет уверенно сказать, что мы читаем первоисточник?
даже думать страшно=)
Что касается перевода на инглиш. Иногда, когда я лазаю по англоязычным сайтам встречаются такие фразы, от чего в ступор впадаю пока пытаюсь понять: ну вот что это значит? У них же одно слово - 20 значений! А при переводе русских слов на английский может возникнуть проблема того, что данного слова у них и в помине нет. Тоже самое касается сленга.
Так что для перевода книг лучше обращаться к профессиональным переводчикам.
Еще мне кажется, если задались изданием в Америке, лучше писать для этого отдельный роман без использования сложно-сочиненных предложений и ветвистых фразеологизмов. Легче переводить будет.
Будь проще и иностранцы к тебе потянутся )
Fr0st Ph0en!x
24.2.2011, 15:25
Цитата(Сочинитель @ 24.2.2011, 7:42)

А представляете, что за несколько тысячелетий случилось со Священным Писанием?
Дык это само собой, особенно учитывая, что это минимум три последовательных перевода с очень разных языков.

А самое главное - что переписывалось оно вручную и писцы регулярно косячили что-нибудь (не по умыслу, а по криворукости).
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 24.2.2011, 15:29)

писцы регулярно косячили что-нибудь
т в меру своего понимания )
Pedrevan
25.2.2011, 13:56
В целом, перевод должен делать носитель языка. Не русский, хорошо знающих английский, а именно носитель. А что до косяков в Библии - так сколько угодно... Вот, знаменитая фраза, что легче верблюду пройти в игольное ушко, чем богатому в царство небесное. Почему верблюд? А дело в том, что первоначально было "канат". Просто при переводе на греческий, где слова "верблюд" и "канат" отличаются как в русском "коза" и "Коса" переписчиком была сделана ошибка. Так и укоренилось.
Andrey-Chechako
25.2.2011, 13:58
и даже - к лучшему))
Сочинитель
25.2.2011, 14:55
Цитата(Pedrevan @ 25.2.2011, 18:00)

Вот, знаменитая фраза, что легче верблюду пройти в игольное ушко, чем богатому в царство небесное. Почему верблюд? А дело в том, что первоначально было "канат". Просто при переводе на греческий, где слова "верблюд" и "канат" отличаются как в русском "коза" и "Коса" переписчиком была сделана ошибка. Так и укоренилось.
Очень познавательно. Спасибо.
Сочинитель
25.2.2011, 15:03
Я тут где-то уже упоминал случай, когда в одном африканском племени, принявшем христианство, считали, что у Бога - голубое лицо. Дело в том, что у них Бог и Небо - синонимы. Пришлось помучиться миссионерам, пока разъяснили новым христианам, кушавшим после мессы человечину, суть этой запутки. А заодно постоянно суетиться, чтобы из миссионеров не превратиться в еду.
Цитата(Эээх @ 24.2.2011, 8:55)

Будь проще и иностранцы к тебе потянутся )
а оно вам так надо?
Цитата(mgk @ 26.2.2011, 11:02)

а оно вам так надо?

Мне??? Мне бы чтоб русскоязычные потянулись )) А иностранцы - и не думал про них.
Это я просто подвел итог мысли про отсутствие
Цитата
сложно-сочиненных предложений и ветвистых фразеологизмов.
Цитата(Pedrevan @ 25.2.2011, 13:00)

В целом, перевод должен делать носитель языка. Не русский, хорошо знающих английский, а именно носитель. А что до косяков в Библии - так сколько угодно... Вот, знаменитая фраза, что легче верблюду пройти в игольное ушко, чем богатому в царство небесное. Почему верблюд? А дело в том, что первоначально было "канат". Просто при переводе на греческий, где слова "верблюд" и "канат" отличаются как в русском "коза" и "Коса" переписчиком была сделана ошибка. Так и укоренилось.
Где взята эта информация?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.