И так я дочитала Дэна Брауна и его "Инферно", и что могу сказать по существу:
Оказалось, смотреть экранизации по Дену Брауну намного интереснее чем читать его книги. Здесь слишком много описаний действий, диалогов, но от книги ожидаешь несколько другого: может больше размышлений или эмоций, ведь книга рассчитана на работу всего мозга, а не только глаз, а здесь нам пытаются только показать картинку, как в кино. И главное – язык повествования, основа для любой книги, то что делает ее именно книгой, а не расширенным вариантом сценария, здесь очень прямолинейный и шаблонный. Хотя единственное в чем не откажешь автору – он мастер перевертышей, так изменить полюса в своем рассказе, и сделать это с филигранной точностью, что читатель, в принципе, в начале истории даже не делает попыток подумать, что все может быть по-другому, это надо уметь. И здесь я восхищаюсь автором! Но больше всего меня поразило в книге - это просто жутко халтурная работа корректоров, вот несколько примеров:
Цитата
Кьеза-ди-Санта-Маргерита-деи-Черки, она же так называемая церковь Данте, больше похожа на часовню, Mkn. чем на церковь
Кто мне скажет, что за Mkn такое? Или его просто забыли стереть при переводе?
Цитата
Брюдер заговорил медленно и раздельно, чтобы на другом конце линии было понятно каждое слово:
- Мы до сих пор ищем Брюдера и девушку, но тем временем произошло еще кое-что. – Брюдер выдержал паузу. – И если это правда… то все меняется.
Что Брюдер ищет сам себя? Нет он ищет Ленгдона с девушкой.
Цитата
Он ощутил резкий медицинский запах. И. антисептика, смешанный с соленым запахом моря, и почувствовал, что все вокруг покачивается.
Вот именно так там и написано!
Цитата
Они стояли так и стояли, обоим хотелось продлить объятия.
Это вообще без комментариев
Цитата
«- Я здоров, сказал Феррис. – Все из-за проклятого гостиничного мыла. У меня жуткая аллергия на сою, а эти душистые итальянские мыла варят из соевого масла. Дурак, что не поинтересовался.
Сиена с облегчением вдохнула и слегка опустила плечи.
- Слава Богу, что вы его не ели. Контактный дерматит пострашнее анафилактического шока.»
Здесь подразумевается совершенно обратное, что анафилактический шок пострашнее контактного дерматита.
И так можно долго ловить блох по всему тексту. как мне кажется, такие ляпы в изданной книге это элементарное неуважение к читателю, тем более когда книгу в электронном виде продают дороже, чем многие бумажные книги, это уже и неуважение у покупателю.