Читаю: "Танцы на снегу" Лукьяненко.
На немецком. На русском мне его читать не приходилось. Но я скачал русскую версияю тоже и сравниваю работу переводчика, читая. Очень много полезного походу узнаю, об эквивалентах таких непереводимых выражений.
Обнаружил чрезвычайно любопытный факт. Переводчик немец просто идеальный текст сделал. Профи. Не зря свой хлеб ест. Убрал разные шероховатости, наспех написанное поправил. Текст русский довольно неряшливый при подробном изучении. Видимо, издательство доверяло метру и не правило. Немец внес эмоциональность в очень многих местах, где у Луки тяп-ляп быстро набросано. У Лукьяненко к примеру в десяти местах может быть написано просто: сказал. У немца подходящее к ситуации слова: выпалил, выдохнул, успокоил, отрезвил. Прямо волшебным образом сделал из него более качественный (с точки зрения стиля, конечно) текст. Но одну ошибку он допустил. Прикольную причем. Сказалось неполное знание русского. ))
Где у Лукьянено написано: давай голосовать... - имея в виду голосовать на дороге. Машину то есть остановить. Немец не понял и перевел: проголосовали - то есть решили голосовать, как поступать дальше.
Я упал на этом. Видимо устал мужик уже от этих русских: протиснулся, выкарабкался, смешался... Адская работа. С английского на немецкий проще намного.
Зато, я попаразитировал на его труде. И теперь много понял, как передать по-немецки, обычные литературные выражения, что мы применяем при написании.
Кстати по-немецки книга называется: Schlangenschwert. "Змеиный меч". Почему изменили не знаю. Наверное, маркетинговое решение. Для привлечения покупателей.