Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Дилогия 2" (приём рассказов закончится 31.08.2025)

3 страниц V   1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Говорим о хокку
Граф
сообщение 26.6.2013, 13:28
Сообщение #1


Носферату
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 13588
Регистрация: 6.7.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Москва




Сначала - самое общее определение, что же такое хокку (хайку).
Это не просто классическое трехстишье, 17 слогов, 5-7-5, а особый взгляд, особая философия.
Главное в хокку – изображение окружающего мира и тонких душевных переживаний человека. Смена природных явлений, круговорот времен года, течение жизни – вот что интересует поэта, пишущего в жанре традиционного японского трехстишья.
Считается, что хокку должно быть предельно лаконичным – чем меньше слов, тем лучше. Краткость, как известно, сестра таланта. Запечатлеть миг и обобщить вечность в нескольких словах – мечта настоящего мастера хокку.
Хокку нельзя читать быстро, «пробегая» глазами, для его восприятия и понимания очень важно встречное чувство. Человек должен понять и принять то, что передает поэт. Поэтому у хокку всегда два автора – поэт и его читатель. Они вместе создают неповторимую музыку японского классического стиха.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
сообщение 26.6.2013, 13:37
Сообщение #2


Носферату
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 13588
Регистрация: 6.7.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Москва




Стихотворение великого японского поэта Мацуо Басё (1644-1694 гг.) «Старый пруд» считается образцом хокку (хайку). Звучит оно примерно так: «Фуру икэ йа кавадзу тобикому мидзу но ото». (Старый пруд. Лягушка прыгает. Всплеск воды.)

Перевести его адекватно на русский язык еще никому не удалось, хотя попыток предпринималось очень много. Проблема - что сохранять, форму или содержание?

Можно, например, дать такой перевод:

Лягушки прыжок
разорвал тишину. Плеск
воды раздался.

Или так:

Старый пруд. Прыжок
лягушки. Плеск - и снова
тишина.

Но в том и другом случае - не совсем верно.
В русской традиции перевода стараются передать содержание, по возможности сохраняя форму. Хотя это очень трудно - вследствие разности языков.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
сообщение 26.6.2013, 13:49
Сообщение #3


Носферату
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 13588
Регистрация: 6.7.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Москва




В русском хокку допускается отклонение от правила 5-7-5.

Улитка

Подражание Кобаяси Исса.

Долго улитка
ползет по склону холма.
Куда ей спешить?

***

Улитка - часы.
Медленно круг завершат
усики-стрелки.

***

Улитка ползет
по тропинке - медленно
тянется лето.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
BurnedHeart
сообщение 26.6.2013, 15:24
Сообщение #4


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2853
Регистрация: 2.10.2012
Вставить ник
Цитата




Мое жутко "модерновое" хокку.

Свет монитора.
Шипение в ночи.
Охлаждается процессор.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
сообщение 26.6.2013, 17:32
Сообщение #5


Носферату
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 13588
Регистрация: 6.7.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Москва




Это не хокку - не соблюден размер. Кроме того, настоящее хокку - всегда состояние природы и переживания человека. Даже если говорится о какой-то вещи (в широком понимании).

Искры ночного
костра в тёмное небо
летят, как жуки.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Полудиккенс
сообщение 26.6.2013, 17:37
Сообщение #6


Ведро оцинкованное
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 20514
Регистрация: 1.3.2012
Вставить ник
Цитата
Из: жести




Цитата(Граф @ 26.6.2013, 13:53) *
В русском хокку допускается отклонение от правила 5-7-5.

Улитка

Подражание Кобаяси Исса.

Долго улитка
ползет по склону холма.
Куда ей спешить?


Я уже как-то высказывался на форуме по этому вопросу, но повторюсь, ибо в тему. В эпиграфе к "Улитке на склоне" Стругацких хокку звучит как "Тихо, тихо ползи, улитка, по склону Фудзи вверх, до самых высот". Не понимал совершенно смысла этого трехстишия, пока не наткнулся на прозаический русский перевод: "Улитка, взбираясь по склону к вершине Фудзи, можешь не торопиться"... Остается ощущение, что переводчик эпиграфного варианта тоже совершенно не понял мысли оригинального японского текста...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
BurnedHeart
сообщение 26.6.2013, 17:39
Сообщение #7


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2853
Регистрация: 2.10.2012
Вставить ник
Цитата




А так?

Дымно коптит ТЭЦ
загадила всю экологию
лягушка сдохла в пруду.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Полудиккенс
сообщение 26.6.2013, 17:43
Сообщение #8


Ведро оцинкованное
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 20514
Регистрация: 1.3.2012
Вставить ник
Цитата
Из: жести




А вообще всякому, читающему по-английски и интересующемуся этими самыми хокками, любопытно было бы, как мне кажется, прочитать заметки Лафкадио Хирна о японской поэзии. Я над поэзией этой посмеивался себе, а после Хирна совсем по-другому на нее взглянул, очень у него красивые примеры и очень он хорошо объясняет смысл стихов, неяпонцу во многих случаях не слишком доступный...

Например, мне запомнилось трехстишие о матери, потерявшей ребенка. То есть, когда мне объяснили о чем оно, оно мне жутко понравилось, а сам я его совершенно не понял. Дело в том, что у японской семьи распространенная беда - маленькие дети протыкают пальцами бумажные стены дома. Вот и в хокку том речь об этих дырках, европеец может умереть, а не уразумеет ничего...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Полудиккенс
сообщение 26.6.2013, 17:50
Сообщение #9


Ведро оцинкованное
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 20514
Регистрация: 1.3.2012
Вставить ник
Цитата
Из: жести




Цитата(Граф @ 26.6.2013, 13:53) *
В русском хокку допускается отклонение от правила 5-7-5.


И это очень хорошо, потому что я тоже в свое время написал русско-японское хокку, катастрофически отклоняющееся от этого правила. Называется оно "Полдень"

Расплавилось солнце и вниз потекло из зенита.
Сомлев, задремал под сакУрой стремительный ниндзя.
С высот Фудзиямы не слышится "Ё.. вашу мать!"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
сообщение 26.6.2013, 19:05
Сообщение #10


Носферату
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 13588
Регистрация: 6.7.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Москва




Полудиккенс, у меня не перевод хокку, а
Цитата(Граф @ 26.6.2013, 14:53) *
Подражание Кобаяси Исса.

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Дина
сообщение 26.6.2013, 19:25
Сообщение #11


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4655
Регистрация: 21.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Киев




Мне этот нравится, про весеннее обострение романтизма

Алые сливы в цвету...
С той, кого никогда я не видел,
Занавеска рождает любовь

Хякути

Из нашего села
Корову, что я продал,
Уводят сквозь туман.

Басё

Я банан посадил -
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна...

А этот можно перефразировать

Я роман написал -
и теперь противны мне стали
ответы редактора...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_AndreyBondarenko_*
сообщение 26.6.2013, 19:27
Сообщение #12





Гости



Цитата




Путин задремал на солнцепёке.
Солнце, засомнивавшись,
Спряталось в облаках
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Полудиккенс
сообщение 26.6.2013, 19:35
Сообщение #13


Ведро оцинкованное
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 20514
Регистрация: 1.3.2012
Вставить ник
Цитата
Из: жести




Цитата(Граф @ 26.6.2013, 19:10) *
Полудиккенс, у меня не перевод хокку, а


Я, собственно, и склонялся к этой мысли, просто высказался по поводу известного хокку, которому вы подражаете, и особенностям его перевода на русский...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_AndreyBondarenko_*
сообщение 26.6.2013, 20:40
Сообщение #14





Гости



Цитата




А я тогда, так и недождавшись, ушёл.
И Мир - остался без наших правнуков....
Как же повернуть - Историю - вспять?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_AndreyBondarenko_*
сообщение 26.6.2013, 21:05
Сообщение #15





Гости



Цитата




Граф уехал - на службу графскую.
А Графиня осталась - в неглиже....
Что по этому поводу думает конюх?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Monk_*
сообщение 26.6.2013, 21:16
Сообщение #16





Гости



Цитата




Цитата(AndreyBondarenko @ 26.6.2013, 22:09) *
Граф уехал - на службу графскую.
А Графиня осталась - в неглиже....
Что по этому поводу думает конюх?

Граф уехал.
Голая графиня мечтает
О конюхе.
tongue.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_AndreyBondarenko_*
сообщение 26.6.2013, 21:42
Сообщение #17





Гости



Цитата




Предзимняя морозь.
Monk вышел на охоту.
Камыши трясутся от страха.
Осень...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Monk_*
сообщение 26.6.2013, 21:44
Сообщение #18





Гости



Цитата




Цитата(AndreyBondarenko @ 26.6.2013, 22:46) *
Monk вышел на охоту.
Камыши трясутся от страха.

Неправда ваша. Монк не охотится и никогда не охотился! Ему животных жалко... smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_AndreyBondarenko_*
сообщение 26.6.2013, 21:48
Сообщение #19





Гости



Цитата




Тут Вы правы. Животных -жалко.
А, вот, депутатов - нет....
Душили-душили. душили-душили...


Хокку - ясен пень...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
karpa
сообщение 26.6.2013, 21:48
Сообщение #20


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3096
Регистрация: 11.3.2011
Вставить ник
Цитата
Из: г. Дубна Московской области




Цитата(Граф @ 26.6.2013, 14:41) *
«Фуру икэ йа кавадзу тобикому мидзу но ото». (Старый пруд. Лягушка прыгает. Всплеск воды.)

В русской традиции перевода стараются передать содержание, по возможности сохраняя форму. Хотя это очень трудно - вследствие разности языков.


Моя версия:

Стара Вселенная.
Сверхновой взрыв увидел астроном.
Дошла волна до нас.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 3.8.2025, 18:40