Литературный форум Фантасты.RU

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Литературный турнир "Игры Фантастов": "Дилогия 2" (приём рассказов закончится 31.08.2025)

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Два майдана: о коварстве украинского языка, а не замахнуться ли нам на Вильяма, нашего, так сказать, Шекспира?
Andrey-Chechako
сообщение 23.3.2014, 23:51
Сообщение #1


смешной Пьеро
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9156
Регистрация: 6.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Украины




В сети нашел замечательный разбор, которым хотел поделиться. По-возможности, постараюсь начитать оба варианта на аудио. От себя кажу, что перевод Юнны Мориц живёт в моём сердце уже много лет.
И, кстати, у меня давно зрела дуэль переводов - у каждого из нас есть любимая песня или стихотворение на иностранном языке, которую хотелось бы перевести на русский язык

Два майдана: о коварстве украинского языка

Dec. 21st, 2010 at 12:13 PM
knot
Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц - очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.

Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

Мориц удалось передать звучание рефрена "Переведiть...", правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе ("пусть кто-нибудь меня переведет..."), в переводе он обращается непосредственно к слушателю ("вот ТЫ, переведи меня..."). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово "майдан". Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.

Пойдем дальше. У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши". Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим - хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно - пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно "поэтизирует" оригинал: появляется "родное торжище людское" и "гречневый покой".

Во второй строфе продолжается "поэтизация". В оригинале на майдане "празднуют, дерутся и воюют". В переводе майдан "битвами, слезами, смехом дышит". Язык "приподнят", появилась синекдоха ("майдан дышит"), которой не было в оригинале.

Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается "увiйти в тишу i там сконати". Сконати - это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение "издохнуть". На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское "издохнуть" (хотя про пса скажем, что он "сконав"); стилистически оно, как мне кажется, ближе к "помереть". Сравните "Вася умер", "Вася помер", "Вася сдох".

У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается "стихнуть - был и не был". Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.

В отличие от Коротича, который снижает нейтральное "умер", "вмер", Мориц его повышает. А украинская нейтральная "тиша", тишина - становится поэтической "тишью". У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц - стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!

В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: "там я был сильным и там я был никчемным". Мориц "повышает" стиль: "Здесь дни моей ничтожности и славы". Неизвестно откуда берется "боль от потравы". Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.

В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет "тлумне тло", водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц "майдана океан" (ещё одна метафора!) "качнулся" - т.е. отреагировал, услышал лирника - совсем другой смысл.

В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Andrey-Chechako
сообщение 23.3.2014, 23:53
Сообщение #2


смешной Пьеро
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9156
Регистрация: 6.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Украины




Если кто не знаком с песней:
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Andrey-Chechako
сообщение 23.3.2014, 23:55
Сообщение #3


смешной Пьеро
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9156
Регистрация: 6.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Украины




На видео - мои любимые места детства. В фильме вычистили провода и мачты линий электропередач, убрали Днепрогэс.
Эту песню впервые я услышал на Хортице
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Monk_*
сообщение 24.3.2014, 8:30
Сообщение #4





Гости



Цитата




Есть замечательная повесть петербургского писателя Павла Шумилова "Переведи меня через майдан", там эта песня часто упоминается, и эпиграфом тоже... Рекомендую. Это фантастика из цикла "Жестокие сказки". Очень впечатляет. Слабонервным не читать...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
fotka
сообщение 24.3.2014, 9:39
Сообщение #5


Неисправимый романтик
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 8456
Регистрация: 1.5.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Cанкт-Петербурга




Цитата(Andrey-Chechako @ 24.3.2014, 0:55) *
Эту песню впервые я услышал на Хортице

А я в ТЮЗе - то ли спектакль, который я не помню, то ли творческий вечер? Фамилию актрисы тоже не помню, зато лицо... И голос - мощный, грудной. Кажется, так и звучит до сих пор
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Andrey-Chechako
сообщение 24.3.2014, 10:11
Сообщение #6


смешной Пьеро
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9156
Регистрация: 6.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Украины




Никитин, на своих выступлениях, исполнял её очень мощно и со множеством финтов и "украшательств", по-началу. Потом, "украшательства сгладились". И правльно
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
fotka
сообщение 24.3.2014, 10:17
Сообщение #7


Неисправимый романтик
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 8456
Регистрация: 1.5.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Cанкт-Петербурга




Цитата(Andrey-Chechako @ 24.3.2014, 11:11) *
Потом, "украшательства сгладились". И правльно

Согласна, украшательства здесь ни к чему - впечатление сильнее. Та актриса пела а капелла...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Серый Манул
сообщение 24.3.2014, 10:49
Сообщение #8


безграмадный сНежный котЭ
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 12427
Регистрация: 4.6.2011
Вставить ник
Цитата




Если честно, так себе стихи, что в оригинале, что в переводе.

Да и к чему эта простая истина? Если слова разные, то и перевод стихов по смыслу будет изменяться, если сохранить ритм. Будет тот же смысл, да от стихов вряд ли, что останется.

Другое дело, тыж меня пидминула ^____^
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
fotka
сообщение 24.3.2014, 11:08
Сообщение #9


Неисправимый романтик
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 8456
Регистрация: 1.5.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Cанкт-Петербурга




Цитата(Серый Манул @ 24.3.2014, 11:49) *
Да и к чему эта простая истина? Если слова разные, то и перевод стихов по смыслу будет изменяться, если сохранить ритм. Будет тот же смысл, да от стихов вряд ли, что останется.

Другое дело, тыж меня пидминула ^____^

У пидминула - жанр другой) А это протяжная лирическая песня. Простая? Так и герой - человек простой. Вся его жизнь... жизнь и смерть
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
сивер
сообщение 24.3.2014, 13:01
Сообщение #10


параллельное чудо
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 3299
Регистрация: 24.10.2011
Вставить ник
Цитата




Цитата(Серый Манул @ 24.3.2014, 11:49) *
Другое дело, тыж меня пидминула ^____^


А мне из украинских песен больше всего эта нравится:

http://www.youtube.com/watch?v=h-clswLTg0E
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
fotka
сообщение 24.3.2014, 13:08
Сообщение #11


Неисправимый романтик
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 8456
Регистрация: 1.5.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Cанкт-Петербурга




Цитата(сивер @ 24.3.2014, 14:01) *
А мне из украинских песен больше всего эта нравится:

http://www.youtube.com/watch?v=h-clswLTg0E

Вот еще мальчик ее здорово исполняет - с 3-й минуты:
http://www.youtube.com/watch?v=HRclEdihL6Y
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Серый Манул
сообщение 24.3.2014, 14:41
Сообщение #12


безграмадный сНежный котЭ
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 12427
Регистрация: 4.6.2011
Вставить ник
Цитата




Цитата(fotka @ 24.3.2014, 12:08) *
У пидминула - жанр другой) А это протяжная лирическая песня. Простая? Так и герой - человек простой. Вся его жизнь... жизнь и смерть

У меня скоро от слова Майдан аллергическая реакция выроботается. Да и видать не любитель я лирики.

https://www.youtube.com/watch?v=yVgwo2MDAbo

^_____^ Тыж меня пидМанула!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
fotka
сообщение 24.3.2014, 15:14
Сообщение #13


Неисправимый романтик
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 8456
Регистрация: 1.5.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Cанкт-Петербурга




Цитата(Серый Манул @ 24.3.2014, 15:41) *
^_____^ Тыж меня пидМанула!

Так вот в чем дело, теперь поняла laugh.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
сообщение 24.3.2014, 22:40
Сообщение #14


Носферату
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 13598
Регистрация: 6.7.2011
Вставить ник
Цитата
Из: Москва




Цитата(сивер @ 24.3.2014, 14:01) *
А мне из украинских песен больше всего эта нравится:

А мне - вот эта, причем в исполнении именно Алексея Горбунова. Гениальный актер!
https://www.youtube.com/watch?v=HCIuY4r3F_E
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Станислав
сообщение 25.3.2014, 4:13
Сообщение #15


Мастер интриги
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 677
Регистрация: 27.1.2014
Вставить ник
Цитата
Из: Саратов




Цитата
А мне - вот эта, причем в исполнении именно Алексея Горбунова. Гениальный актер!

Что-то не впечатлил. Папка у меня её куда лучше под гитару пел по молодости
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Дина
сообщение 25.3.2014, 11:08
Сообщение #16


Создатель миров
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 4655
Регистрация: 21.11.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Киев




Цитата(Andrey-Chechako @ 23.3.2014, 23:53) *
Если кто не знаком с песней:


Сильная песня и фильм. И тема актуальная )))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Andrey-Chechako
сообщение 25.3.2014, 11:43
Сообщение #17


смешной Пьеро
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9156
Регистрация: 6.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Украины




Цитата(Дина @ 25.3.2014, 11:08) *
И тема актуальная )))

Цитата(Andrey-Chechako @ 23.3.2014, 23:51) *
И, кстати, у меня давно зрела дуэль переводов - у каждого из нас есть любимая песня или стихотворение на иностранном языке, которую хотелось бы перевести на русский язык

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
fotka
сообщение 25.3.2014, 11:46
Сообщение #18


Неисправимый романтик
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 8456
Регистрация: 1.5.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Cанкт-Петербурга




Цитата(Andrey-Chechako @ 25.3.2014, 12:43) *
И, кстати, у меня давно зрела дуэль переводов - у каждого из нас есть любимая песня или стихотворение на иностранном языке, которую хотелось бы перевести на русский язык

Эх, Андрей...
http://video.yandex.ru/users/dd-travel/view/7/

Это про меня laugh.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Andrey-Chechako
сообщение 25.3.2014, 12:03
Сообщение #19


смешной Пьеро
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 9156
Регистрация: 6.12.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Украины




Ну, до такой степени никто не владеет)) но есть гугл-переводчик
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
fotka
сообщение 25.3.2014, 12:17
Сообщение #20


Неисправимый романтик
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 8456
Регистрация: 1.5.2012
Вставить ник
Цитата
Из: Cанкт-Петербурга




Цитата(Andrey-Chechako @ 25.3.2014, 13:03) *
Ну, до такой степени никто не владеет)) но есть гугл-переводчик

Так еще и поэтом надо быть biggrin.gif
А идея красивая...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 19.8.2025, 15:22