Архаичность языка Г.Ф. Лавкрафта, заметка о творчестве |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Архаичность языка Г.Ф. Лавкрафта, заметка о творчестве |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область ![]() |
Уже продолжительное время внимательно изучаю творческое наследие Г.Ф. Лавкрафта. И пришел к выводу, что его уникальность заключается в природной способности заглянуть за грань видимого. Его творчество не является литературой ужасов. Подобное определение слишком примитивно и ограничивает работы весьма узкими рамками, годными только для наклеивания ярлыков. Придумать собственную Вселенную, стать демиургом, разработав космогонию, наделить ее артефактами, которые живут, дышат, становятся реальностью, способны только те, кто действительно не от мира сего. Он не искали источник вдохновения во вне (если можно отнести к подобным источникам мир старого колониального Провиденса). Он имел смелость и желание заглянуть внутрь себя, вытащив на свет Божий свои самые смелые мечты, фантазии, страхи. Архаичность языка Лавкрафта - это его внутренний голос, стремление противопоставить вычурность таинственной вязи Некрономикона языку, который годится только для передачи информации. В этом трагедия писателя. Ночами запираться в темной комнате и, в нервном свете лампы Аль - Хазреда, странствовать в мирах, полных зловещих тайн и туманных легенд, в центре которых сам писатель, который вернувшись из загадочного дома на Туманном утесе, оставил в вышине свою душу, пропитанную древними мифами. Это трагедия одинокого гения, который так и не смог адаптироваться к реалиям своего времени. Он ищет ответы в несуществующих книгах, наделяя их зловещим смыслом, а, на самом деле, просто шаг за шагом стремится вернуться домой и, подобно Рендальфу Картеру, стать королем в собственном мире, в котором нет места прагматическому реализму, где за любыми зарослями может оказаться таинственный грот, шагнув в который, отворишь двери фантазии Серебряным ключом мечты.
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() I have a dream, It's got a full head of steam! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 3238 Регистрация: 11.10.2013 Вставить ник Цитата Из: Омск ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 73 Регистрация: 22.4.2015 Вставить ник Цитата Из: Московская область ![]() |
Я так понимаю, вы читаете его в оригинале? Нет, изданиями на языке оригинала не располагаю. Да, собственно, это и необязательно. Достаточно издания с хорошим переводом, учитывающим все особенности языка, а не карманные книжонки. В этом отношении могу рекомендовать издание из серии Гримуар. Не забываем и о поэзии Лавкрафта. Опять же, многое, если не все, зависит от компетентности переводчика. В моей библиотеке десятки изданий разных лет, как букинистических, так и новых, над которыми работали разные переводчики. Поэтому разница в восприятии, допустим, Неведомого Кадафа, весьма ощутима. В этом и проявляется своеобразие его литературного языка. Не каждый может передать определенные интонации, стилистические особенности речи персонажей нач. XX века. Грамотный перевод подобных произведений, с учетом своеобразия языка, само по себе уже искусство. Но моя статья не об этом. Скорее, это попытка понять, почему его творчество столь значимо для меня. Ведь для многих это не серьезная литература... |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() I have a dream, It's got a full head of steam! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 3238 Регистрация: 11.10.2013 Вставить ник Цитата Из: Омск ![]() |
Достаточно издания с хорошим переводом, учитывающим все особенности языка, а не карманные книжонки. В этом отношении могу рекомендовать издание из серии Гримуар. Вы рекомендуете перевод Нины Бавиной? А вы знаете, что ее считают самым вычурным переводчиком Лавкрафта? Которая перенасытила тексты красивостями и надрывом? И как раз те, кто читали оригинал. Так что, может быть, вам по душе не сам стиль Лавкрафта, а образ этого стиля, который сложился у переводчиков и читателей. И уже даже дурным тоном и некоторым обманом читателей будет перевести без "оцепенелых от ужаса, охватившего все бренное тело, членов" и "потустороннего воя, проникшего в комнату, как черные воды далекой немой реки". Я люблю Лавкрафта, и, как ни странно, самый любимый мой рассказ у него - "Холод" - но я понимаю, что львиная доля его "стиля", это уже переводчики, которые откликаются на ожидания читателей. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 17.8.2025, 2:52 |