Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводчики с русского на английский
Литературный форум Фантасты.RU > Для души > Оффтоп
Mishka


Собираюсь переходить на англоязычный издательский рынок, стало быть требуется переводчик. Сам прекрасно знаю английский (читаю), а вот переводить с русского на английский сложно, очень сложно. Пока все в проекте и на общественных началах, но кто знает, что грядущее готовит. В любом случае, перевод прогоню на англоязычном лит-форуме, среди носителей языка. Если перевод будет хороший, можно и заплатить, но пока недорого. Текст для перевода не очень большой, где-то 70 тыщ знаков. Дальше будем уже разговаривать по-другому.
Дон Алькон
Переводчик лишнее звено. Вам, чтобы понять, что он там напереводил - всё равно по тексту плотно ходить придется. Так делайте это сразу - и вообще, если решили - сразу пишите новое на англйиском, как Набоков.

Потом найдете себе редактора англоязычного среднего уровня, за триста-четыреста баксов за алку он ваш текст поможет довести до нужного уровня.

Хорошие переводчики с русского на английский литературный не дороги, а безумно дороги.
На форумах вам такого насоветуют, после левого перевода за три евро и кривого контекста - ваш текст только выкинуть можно будет.
Mishka
Я не Набоков. По поводу переводов, переводил с сыном рассказ с русского на датский. Он, можно сказать, носитель датского, я датский знаю получше любого дадчанина, но головы у обоих расплавились после одной страницы А4. Английский я тоже знаю прекрасно, так что контроллировать перевод еще как смогу. Окончательная правка будет проведена на лит-сайте вроде Фантастов или Ексмо, только английском.
Безумно дорогие переводчики мне не нужны. Посмотрим, что выйдет из моего предложения. Русский человек, я знаю, очень ленив.
Дон Алькон
Вы не понимаете.

Хорошо, если на пальцах. Возьмите для примера конкурсы, которые проходят на фантастах.ру
Посмотрите, какие там тексты на русском - по языку и стилистике.

Больше половины это стилистически грязные и неряшливые тексты.
Вот у вас что получится в итоге. Это не то, что можно протолкнуть там.

Теперь мысль понятна?

Если вы автор и серьёзно намерены работать на том рынке - у вас собственный стиль на английском должен постепенно выработаться. Не сразу. Но допустим через пять лет. И чтобы редакторских правок было и ошибок не очень много.

И еще - английский рынок - это очень плотное и конкурентное место, там очень много различного рода требований. Изучить их это пара лет как минимум.
Max T
На мой взгляд, лучше перевести самому (с таким то уровнем знания), а потом отдать на правку англоязычному корректору, который вообще не знает русского.
На выходе и получится максимально чистый английский.
Дон Алькон
Цитата(Max T @ 18.10.2015, 12:59) *
на правку англоязычному корректору


Редактору. Корректором там не обойдешься.

И не абы какому. И у них там несколько другой подход к редактуре - они текст править не будут, но указать где криво - это они должны.

Не каждый и согласится возиться - и с не каждым стоит работать.
Druid
если есть знание языка, то лучше переводить самому, - первое время будет тяжело, зато после двух-трех рассказов рука набьется и дела пойдут легче
Сочинитель
Цитата(Druid @ 18.10.2015, 13:18) *
если есть знание языка, то лучше переводить самому

Цитата(Mishka @ 18.10.2015, 12:21) *
Русский человек, я знаю, очень ленив.

smile.gif
Mishka
Цитата(Дон Алькон @ 18.10.2015, 10:32) *
Хорошо, если на пальцах. Возьмите для примера конкурсы, которые проходят на фантастах.ру

Участвовал, не в восторге.

Цитата(Дон Алькон @ 18.10.2015, 10:32) *
Больше половины это стилистически грязные и неряшливые тексты.

Я бы не назвал их неряшливыми, Скорее скучными и незначительными.

Цитата(Дон Алькон @ 18.10.2015, 10:32) *
И еще - английский рынок - это очень плотное и конкурентное место, там очень много различного рода требований. Изучить их это пара лет как минимум.


Давайте я вам через полгода расскажу, что такое англоязычный рынок. Если я расскжу им про русский рынок, они ржать будут сутки.
Mishka
Вот 50 прочтений, а ни одного предложения.
Дон Алькон
Mishka,

если хочется попробовать - пробуйте.

потом расскажете
Mishka
Цитата(Дон Алькон @ 18.10.2015, 11:41) *
Mishka,

если хочется попробовать - пробуйте.

потом расскажете

Расскажу, конечно же. Кто переведет пару первых абзацев? Наташа Кашер?
Monk
Сложно вам советовать, так как вы и сами свободно владеете английским. У меня вот сестра переводами занимается, но техническими. Ваш разговорный язык может оказаться лучше ее технического. wink.gif Вот если бы вы не в зуб ногой на английском... вот тогда на безрыбье и рак рыба... smile.gif
Эх, а когда-то, помнится, был у меня мистический рассказ, который я сам же и перевел. Знакомая училка по языку читала и сказала, что неплохо. К сожалению, это единственный из моих рассказов, который не сохранился. А жаль. Сейчас было бы интересно вам, скажем, его показать. Вот смеху-то было бы. smile.gif
А сейчас я все забыл. sad.gif Сам бы с удовольствием переводил своё...
Mishka
Цитата(Monk @ 18.10.2015, 12:23) *
Сложно вам советовать

Можно и на "ты". Тут подразумеваются 3 этапа. Корявый перевод, затем правка носителя языка, затем моя личная правка. Дешево и сердито. Перевод должен быть художественным, но это моя забота. Пока разговор о "забесплатно".
NatashaKasher
Цитата(Mishka @ 18.10.2015, 12:51) *
Расскажу, конечно же. Кто переведет пару первых абзацев? Наташа Кашер?

Я за художественный текст на английском браться бы не стала, да и времени нет.
Mishka
Цитата(NatashaKasher @ 18.10.2015, 12:33) *
Я за художественный текст на английском браться бы не стала, да и времени нет.

И на том спасибо, Наташа.
Mishka
Цитата(Mishka @ 18.10.2015, 12:35) *
И на том спасибо, Наташа.

Тему можно назвать умершей? Нет в стране переводчиков?
Кстати, и художников в России тоже нетути :-)
Monk
Цитата(Mishka @ 19.10.2015, 17:55) *
Нет в стране переводчиков?
Кстати, и художников в России тоже нетути :-)

А вы напишите: плачу тучу баксов за перевод или рисунок - вмиг и переводчики и художники появятся. Вот увидите! wink.gif laugh.gif
Mishka
Цитата(Monk @ 19.10.2015, 15:24) *
А вы напишите: плачу тучу баксов за перевод или рисунок - вмиг и переводчики и художники появятся. Вот увидите! wink.gif laugh.gif

За тучу, Андрей, я и здесь найду тучу. Это ж не бизнес, а всего лишь проект. У меня зарплата сейчас 50-100 долларов в час, но для этого я столько бесплатной работы переделал, даже и свои деньги вкладывал. Но вижу, что ленивый русский не желает работать (не о тебе речь). Помню, много лет назад искал русского, чтобы сходил в датское посольство отнести документы моей жены. Не нашел, хотя и платил за этот пустяк сто долларов. Так что пусть эта туча лежит и далее на диванчике, а мы тем временем почитаем Гончарова. Обломова.
Monk
Цитата(Mishka @ 19.10.2015, 20:52) *
Это ж не бизнес, а всего лишь проект.

Понимаю. У меня с приятелем те же проблемы. Пытаемся кое-что замутить, но многие ( художники и авторы ) так и говорят: если мы не видим перед собой денег, мы работать не хотим... Я не знаю, отчего это происходит: от бедности русской или народ измельчал. Скорее второе. Поддались западной пропаганде, что все продается и покупается. И не осталось тех, кто верит в мечту. Все хотят сегодня и сейчас урвать. А что будет дальше - трава не расти. И какое у нас после этого будущее? sad.gif
Danil
Дешёвый перевод не к чему хорошему не приведёт, если это будет юридический документ какое будет изумления Вашего партнёра по бизнесу. Но цена не должна быть слишком завышена, к примеру для работы выбрал себе платформу 2Polyglot, цена нормальная не приходится продавать последние штаны,есть магазин статей, безопасная сделка, локализация приложения мне тоже пригодилась вот ссылка на статью - https://2polyglot.com/ru/blog/213
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.