Собираюсь переходить на англоязычный издательский рынок, стало быть требуется переводчик. Сам прекрасно знаю английский (читаю), а вот переводить с русского на английский сложно, очень сложно. Пока все в проекте и на общественных началах, но кто знает, что грядущее готовит. В любом случае, перевод прогоню на англоязычном лит-форуме, среди носителей языка. Если перевод будет хороший, можно и заплатить, но пока недорого. Текст для перевода не очень большой, где-то 70 тыщ знаков. Дальше будем уже разговаривать по-другому.
Дон Алькон
18.10.2015, 12:02
Переводчик лишнее звено. Вам, чтобы понять, что он там напереводил - всё равно по тексту плотно ходить придется. Так делайте это сразу - и вообще, если решили - сразу пишите новое на англйиском, как Набоков.
Потом найдете себе редактора англоязычного среднего уровня, за триста-четыреста баксов за алку он ваш текст поможет довести до нужного уровня.
Хорошие переводчики с русского на английский литературный не дороги, а безумно дороги.
На форумах вам такого насоветуют, после левого перевода за три евро и кривого контекста - ваш текст только выкинуть можно будет.
Я не Набоков. По поводу переводов, переводил с сыном рассказ с русского на датский. Он, можно сказать, носитель датского, я датский знаю получше любого дадчанина, но головы у обоих расплавились после одной страницы А4. Английский я тоже знаю прекрасно, так что контроллировать перевод еще как смогу. Окончательная правка будет проведена на лит-сайте вроде Фантастов или Ексмо, только английском.
Безумно дорогие переводчики мне не нужны. Посмотрим, что выйдет из моего предложения. Русский человек, я знаю, очень ленив.
Дон Алькон
18.10.2015, 12:32
Вы не понимаете.
Хорошо, если на пальцах. Возьмите для примера конкурсы, которые проходят на фантастах.ру
Посмотрите, какие там тексты на русском - по языку и стилистике.
Больше половины это стилистически грязные и неряшливые тексты.
Вот у вас что получится в итоге. Это не то, что можно протолкнуть там.
Теперь мысль понятна?
Если вы автор и серьёзно намерены работать на том рынке - у вас собственный стиль на английском должен постепенно выработаться. Не сразу. Но допустим через пять лет. И чтобы редакторских правок было и ошибок не очень много.
И еще - английский рынок - это очень плотное и конкурентное место, там очень много различного рода требований. Изучить их это пара лет как минимум.
На мой взгляд, лучше перевести самому (с таким то уровнем знания), а потом отдать на правку англоязычному корректору, который вообще не знает русского.
На выходе и получится максимально чистый английский.
Дон Алькон
18.10.2015, 13:09
Цитата(Max T @ 18.10.2015, 12:59)

на правку англоязычному корректору
Редактору. Корректором там не обойдешься.
И не абы какому. И у них там несколько другой подход к редактуре - они текст править не будут, но указать где криво - это они должны.
Не каждый и согласится возиться - и с не каждым стоит работать.
если есть знание языка, то лучше переводить самому, - первое время будет тяжело, зато после двух-трех рассказов рука набьется и дела пойдут легче
Сочинитель
18.10.2015, 13:22
Цитата(Druid @ 18.10.2015, 13:18)

если есть знание языка, то лучше переводить самому
Цитата(Mishka @ 18.10.2015, 12:21)

Русский человек, я знаю, очень ленив.
Цитата(Дон Алькон @ 18.10.2015, 10:32)

Хорошо, если на пальцах. Возьмите для примера конкурсы, которые проходят на фантастах.ру
Участвовал, не в восторге.
Цитата(Дон Алькон @ 18.10.2015, 10:32)

Больше половины это стилистически грязные и неряшливые тексты.
Я бы не назвал их неряшливыми, Скорее скучными и незначительными.
Цитата(Дон Алькон @ 18.10.2015, 10:32)

И еще - английский рынок - это очень плотное и конкурентное место, там очень много различного рода требований. Изучить их это пара лет как минимум.
Давайте я вам через полгода расскажу, что такое англоязычный рынок. Если я расскжу им про русский рынок, они ржать будут сутки.
Вот 50 прочтений, а ни одного предложения.
Дон Алькон
18.10.2015, 13:41
Mishka,
если хочется попробовать - пробуйте.
потом расскажете
Цитата(Дон Алькон @ 18.10.2015, 11:41)

Mishka,
если хочется попробовать - пробуйте.
потом расскажете
Расскажу, конечно же. Кто переведет пару первых абзацев? Наташа Кашер?
Сложно вам советовать, так как вы и сами свободно владеете английским. У меня вот сестра переводами занимается, но техническими. Ваш разговорный язык может оказаться лучше ее технического.

Вот если бы вы не в зуб ногой на английском... вот тогда на безрыбье и рак рыба...
Эх, а когда-то, помнится, был у меня мистический рассказ, который я сам же и перевел. Знакомая училка по языку читала и сказала, что неплохо. К сожалению, это единственный из моих рассказов, который не сохранился. А жаль. Сейчас было бы интересно вам, скажем, его показать. Вот смеху-то было бы.
А сейчас я все забыл.

Сам бы с удовольствием переводил своё...
Цитата(Monk @ 18.10.2015, 12:23)

Сложно вам советовать
Можно и на "ты". Тут подразумеваются 3 этапа. Корявый перевод, затем правка носителя языка, затем моя личная правка. Дешево и сердито. Перевод должен быть художественным, но это моя забота. Пока разговор о "забесплатно".
NatashaKasher
18.10.2015, 14:33
Цитата(Mishka @ 18.10.2015, 12:51)

Расскажу, конечно же. Кто переведет пару первых абзацев? Наташа Кашер?
Я за художественный текст на английском браться бы не стала, да и времени нет.
Цитата(NatashaKasher @ 18.10.2015, 12:33)

Я за художественный текст на английском браться бы не стала, да и времени нет.
И на том спасибо, Наташа.
Цитата(Mishka @ 18.10.2015, 12:35)

И на том спасибо, Наташа.
Тему можно назвать умершей? Нет в стране переводчиков?
Кстати, и художников в России тоже нетути :-)
Цитата(Mishka @ 19.10.2015, 17:55)

Нет в стране переводчиков?
Кстати, и художников в России тоже нетути :-)
А вы напишите: плачу тучу баксов за перевод или рисунок - вмиг и переводчики и художники появятся. Вот увидите!
Цитата(Monk @ 19.10.2015, 15:24)

А вы напишите: плачу тучу баксов за перевод или рисунок - вмиг и переводчики и художники появятся. Вот увидите!

За тучу, Андрей, я и здесь найду тучу. Это ж не бизнес, а всего лишь проект. У меня зарплата сейчас 50-100 долларов в час, но для этого я столько бесплатной работы переделал, даже и свои деньги вкладывал. Но вижу, что ленивый русский не желает работать (не о тебе речь). Помню, много лет назад искал русского, чтобы сходил в датское посольство отнести документы моей жены. Не нашел, хотя и платил за этот пустяк сто долларов. Так что пусть эта туча лежит и далее на диванчике, а мы тем временем почитаем Гончарова. Обломова.
Цитата(Mishka @ 19.10.2015, 20:52)

Это ж не бизнес, а всего лишь проект.
Понимаю. У меня с приятелем те же проблемы. Пытаемся кое-что замутить, но многие ( художники и авторы ) так и говорят: если мы не видим перед собой денег, мы работать не хотим... Я не знаю, отчего это происходит: от бедности русской или народ измельчал. Скорее второе. Поддались западной пропаганде, что все продается и покупается. И не осталось тех, кто верит в мечту. Все хотят сегодня и сейчас урвать. А что будет дальше - трава не расти. И какое у нас после этого будущее?
Дешёвый перевод не к чему хорошему не приведёт, если это будет юридический документ какое будет изумления Вашего партнёра по бизнесу. Но цена не должна быть слишком завышена, к примеру для работы выбрал себе платформу 2Polyglot, цена нормальная не приходится продавать последние штаны,есть магазин статей, безопасная сделка, локализация приложения мне тоже пригодилась вот ссылка на статью -
https://2polyglot.com/ru/blog/213
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.