Об издании книжек |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Об издании книжек |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Создатель миров ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1130 Регистрация: 29.4.2011 Вставить ник Цитата Из: Пермь ![]() |
Общался не так давно с редактором московского издательства
Ответ прост - сейчас берут в издания только тех, кто засветился в интернете, кого читают в интернете, кто привлекателен для интернет-аудитории Вывод: Так может, издательства просто-напросто пустить по бороде? Если твою книгу хорошо начнут разбирать в электронных магазинах, то нафик её бумажный вариант? К тому же у издательств много гонора, много прав они забирают себе в надежде на перепродажу этих прав. Мне к тому же не даёт покоя один пример. Я выложил свой роман в интернет-магазине. Он к тому времени был размещён пиратами или как их там, на порядка четырёх сотнях сайтов. И этот роман купили, и покупают до сих пор. А если выложить незасвеченную вещь? К тому же сейчас есть всякие законные способы борьбы с пиратами. Полагаю, что интернет-магазины всё-таки неплохая альтернатива |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Попаданец по клавишам ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2051 Регистрация: 16.4.2017 Вставить ник Цитата Из: 37-я параллель ![]() |
На тексты всем наплевать. А вот иллюстрированные книги пользуются спросом, даже если они на другом языке. Это просто совершенно разные направления. Я знаю очень много людей, которым не плевать на тексты и плевать на комиксы. "Даже если они на другом языке" - просто картинки полистать, не читая текста? Это комиксы для детей до 5 лет. |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
Играющий словами ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 35 Регистрация: 22.5.2017 Вставить ник Цитата ![]() |
Это просто совершенно разные направления. Я знаю очень много людей, которым не плевать на тексты и плевать на комиксы. "Даже если они на другом языке" - просто картинки полистать, не читая текста? Это комиксы для детей до 5 лет. Вы делаете стандартную ошибку многих производителей развлекательного контента. Тексты, книжки в жанре фантастика - они интересны сейчас ровно на том уровне, на котором их печатают. Нет потребителя у физической книги фантастического жанра спроса больше 2-4 тысяч при зашкаливающем предложении на рынке (да и то - не раз слышал от продавцов, что попаданцами и литпорно все склады забиты, никто не берет). Полистать это бесплатно - ну, может быть... В то же время иллюстрированные книги пользуются стабильным спросом при неслабых ценах. За последние годы я купил около сотни иллюстрированных книг и всего с десяток, где "просто текст". И многие из моих знакомых разной степени близости - тоже. Но вы можете верить в "просто текст". Ну и если учесть что российский печатный книжный рынок по объемам уступает польскому и чешскому, а весь англоязычный рынок (включая австралийский сегмент) меньше книжного рынка, например, крохотной Южной Кореи (где весь контент - иллюстрированный) - то и тем более. Развлекательный продукт должен быть интересен во всем мире, а не только в масштабах, например, Литвы или Эстонии - иначе это просто нерентабельно. Переводы, выполненные фрилансерами? Удачи в этом нелегком предприятии. Я сам себя перевожу на английский (rough draft), до этого был опыт работы с переводчиками - и все тестовые переводы получались или вольным пересказом текстов, приблизительно похожими на оригинал, или с кривыми конструкциями. с переводами на японский и корейский не справился вообще никто из переводчиков (выпускников лучших вузов со стажировкой в странах) - корейцы и японцы просто забраковали тесты, с комментом "это не наши языки, грамматические конструкции верные, но текст полностью лишен смысла". |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4.8.2025, 19:38 |